ExtraOrdinaryForm

Solemn High Mass of Easter Sunday narrated by Venerable Fulton J.Sheen; & Regina Caeli Laetare – videos with Online Missal

16 April 2017

resurrection

 

Ordo Missae for Dominica Resurrectionis begins on page 436 from Sancta Missa.org.

Regina Caeli Laetare begins on page 498.

Archbishop Fulton J Sheen narrated this Solemn High Mass on Easter Sunday, 1941. His cause for canonization is currently in progress. For more info please go to: Archbishop Sheen Cause

Editor’s Note: Thank you to trady & vianinigiovanni on You Tube


Livestream #EasterVigil 10 PM EST #EF from Christ the King parish in Florida

15 April 2017

Please click here for link

Easter Vigil Schedule for FSSP Parish in Sarasota, Florida  10:00 PM EST 

Live Transmission starts TEN MINUTES prior to Mass

Click HERE for the Latin/English Missal for the Easter Vigil


Good Friday – Extraordinary Form – Videos & Online Missal

14 April 2017


Ordo Missae for Good Friday
from Sancta Missa.org.
Feria VI In Parasceve begins on page 265.


Editor’s Note: Thank you to cathcom (Sacramental Films) on You Tube


Spy Wednesday of Holy Week – Tenebrae

12 April 2017

Tenebrae Service
St. John Cantius Choir, Chicago, Illinois


Part I

Part II

Part III

On the evening of Spy Wednesday, Wednesday in Holy Week, Matins and Lauds is sung in a special form known as Tenebrae.

During the late afternoon of Spy Wednesday (following the practice in Rome), or in the early evening, the service of Tenebrae is sung. Tenebrae is Matins and Lauds, as usual anticipated, of the following liturgical day but the Office of the Triduum shows signs of antiquity and has developed a ceremonial extinguishing of candles that mimetically represent the desertion of the LORD by his disciples and the days of darkness – hence the name.

The altar is vested in violet antependia and the Blessed Sacrament removed if It is present on the choir altar. The altar cross is veiled in violet and the candlesticks, the plainest set used on Good Friday, bearing six lighted candles of unbleached wax.

In Rome Tenebrae in the Papal Chapel was celebrated very early so the rays of the setting sun would pass through a window of the Sistine Chapel. The Caeremoniale Episcoporum mentions Tenebrae starting progressively later each day of the Triduum. In practice the service ‘works best’ if it at least ends in near darkness.

In the sanctuary in about the place where the Epistle is sung is placed the Tenebrae hearse. The hearse, for the Roman rite, bears fifteen lighted candles of unbleached wax. The choir enters, seniores ante inferiores, take their places and kneels to say Aperi, Domine. When the choir rises the sign of the Cross is made as the cantors intone the first antiphon of Matins, Zelus domus tuae. This is sung in full and then the first psalm Salvum me fac, Deus intoned. At the end of the psalm (there is no Gloria Patri during the Triduum) the lowest candle on the Gospel side of the hearse is extinguished. Before the 1911-13 reform the chant books had a special cadence at the end of each psalm, a drop of a fourth, which presumably was an audible indication for the acolyte to extinguish a candle. Then the next antiphon is sung with its psalm etc. After the first three psalms there is a versicle and response and then all stand for a silent Pater noster. During the Triduum there are no absolutions and blessings at Mattins. The psalms of Mattins for Tenebrae on Mandy Thursday are really the first nine of the twelve ferial psalms from the pre-Pius X Breviary for Mattins. In the reformed Breviary they appear ‘proper’ but are in fact the ancient practice. They are: I nocturn, 68, 69, 70; II nocturn, 71, 72, 73; III nocturn, 74, 75, 76.

The follows the Lamentations of Jeremy the Prophet as first nocturn lessons. These are from the OT book and have verses based on a Hebrew acrostic. The first verse thus begins with ‘Aleph’. The verses have several special tones in plainsong and have been set to polyphony by various composers. The lessons are sung from a lectern medio chori. A responsory follows the first lessons as usual at Mattins. After the third responsory the second nocturn begins and has lessons from St. Augustine on the psalms. The third nocturn has lessons from St. Paul to the Corinthians on the foundation of the Holy Eucharist. At Tenebrae the Hebodomadarius does not chant the ninth lesson. At the end of Mattins the Tenebrae Hearse has five candles exstinguished on the Gospel side and four on the Epistle side with six remaining lit candles.

Lauds follow immediately. The psalms sung at Lauds are Pss. 50, 89, 35, Cantemus Domino, 146. After each psalm of Lauds a further candle is extinguished so that after the last psalm only the candle on the summit of the hearse is still alight. After the last antiphon is repeated a versicle and response follow. Then the antiphon on the Benedictus is intoned, for Maundy Thursday this is Traditor autem dedit eis signum, dicens: Quem osculatus fuero, ispe est, tenete eum. The concept of the betrayal of Judas is key to the day. The plainsong for the Benedictus is the haunting tone 1g. During the last six verses each of the altar candles is exstinguished beginning with the outside candle on the Gospel side. All other lamps in the church are now also extinguished. During the repetition of the antiphon the MC takes the candle from the hearse and places it on the mensa at the Epistle corner of the altar. All kneel and the choir now sings Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem. During this antiphon the MC hides the lit candle behind the altar. A Pater noster is now said in a low voice by all and then psalm 50, the Miserere is chanted in a subdued voice. This has been adapted by many composers into polyphonic masterpieces, perhaps the most famous being by Allegri. The Miserere was part of the ferial preces of Vespers until 1911-13. After the Miserere the collect Respice is chanted by the Hebdomadarius, still kneeling. Then a strepitus or noise is made traditionally by banging books against the stalls.

After the strepitus [the noise that symbolizes the earthquake that took place at Christ’s death, which is made by banging books on the choir stalls. While this symbolism maintains, it is also as if, with the strepitus, we’re begging Christ to come out of the tomb, especially on Holy Saturday. While the strepitus is still going on, the Christ candle–the Light which the darkness cannot overcome–is brought back out and replaced in the hearse, and all depart in silence.source: Michael E, Lawrence, NLM.org] the MC brings forth the candle and returns this symbol of the light of Christ to the top of the hearse. It either remains there or is taken by the MC ahead the procession as the choir processes out of the sanctuary.

In the ‘liturgical books of 1962’ following the ‘Restored’ order of Holy Week dalmatic and tunicle are worn by the deacon and subdeacon rather than folded chasubles. No commemorations are allowed and there is no second collect in the Masses. Any text read by a lector, subdeacon or deacon is not read by the celebrant (extended throughout the year in the 1962 books). OHSI of 1955 orders the Orate fratres to be said in an audible voice and all present to respond. Ferial preces are sung only on Wednesdays at Lauds and Vespers only. The Passion according to St. Mark on Tuesday is shortened: Mark 14: 32-72; 15: 1-46 as is the Passion according to St. Luke on Wednesday: Luke 22: 39-71; 23: 1-53.

Editor’s Note: Thank you to ethicalgop’s You Tube channel for the St. John Cantius videos.
In addition, thank you to The Saint Lawrence Press Ltd for the information above for the Tenebrae on spy Wednesday evening.

Image Credit: A Catholic Life: Luke 22:1-71; 23:1-53 tlm-md.blogspot.com

From the blog of Father John Zuhlsdorf,

What Does The Prayer Really Say?

The term “Spy” Wednesday probably is an allusion to Christ’s betrayal by Judas.

COLLECT
Deus, qui pro nobis Filium tuum
crucis patibulum subire voluisti,
ut inimici a nobis expelleres potestatem,
concede nobis famulis tuis,
ut resurrectionis gratiam consequamur.

This prayer was the Collect for this same day in the 1962 Missale Romanum. It was also in the ancient Gregorian Sacramentary in both the Hadrianum and Paduense manuscripts.

The impressive and informative Lewis & Short Dictionary informs us that patibulum (deriving from pateo) is “a fork-shaped yoke, placed on the necks of criminals, and to which their hands were tied; also, a fork-shaped gibbet”. In turn, English “gibbet” means “an upright post with a projecting arm for hanging the bodies of executed criminals as a warning”.

The verb subeo in its basic meaning is “to come or go under any thing” and by logical extension “to subject one’s self to, take upon one’s self an evil; to undergo, submit to, sustain, endure, suffer”. The L&S explains that “The figure taken from stooping under a load, under blows, etc.)” There are other shades of meaning, including “to come on secretly, to advance or approach stealthily, to steal upon, steal into”. Keep this one in mind.

Consequor is very interesting. It signifies “to follow, follow up, press upon, go after, attend, accompany, pursue any person or thing” and then it extends to concepts like “to follow a model, copy, an authority, example, opinion, etc.; to imitate, adopt, obey, etc.” and “to reach, overtake, obtain”. Going beyond even these definitions, there is this: “to become like or equal to a person or thing in any property or quality, to attain, come up to, to equal (cf. adsequor).” I know, I know – mentio non fit expositio. Still it is interesting to make connections in the words, which often have subtle overlaps. Remember that interesting meaning of subeo, above? There is a shade of “pursuit” and “imitation” in the prayer’s vocabulary.

SLAVISHLY LITERAL RENDERING
O God, who willed Your Son to undergo
on our behalf the gibbet of the Cross
so that You might drive away from us the power of the enemy,
grant to us Your servants,
that we may obtain the grace of the resurrection.

This is an austere prayer, razor like, cutting to the heart of the matter. By our sins we are in the clutches of the enemy, who mercilessly attacks us. Christ freed us from dire consequences of slavery to sin by His Passion.

LAME-DUCK ICEL VERSION
Father,
in your plan of salvation
your Son Jesus Christ accepted the cross
and freed us from the power of the enemy.
May we come to share in the glory of his resurrection.

The ancient Romans would have their conquered foes pass under a yoke (iugum), to show that they were now subjugated. Their juridical status changed. Christ went under the Cross in its carrying and then underwent the Cross in its hideous torments. In his liberating act of salvation, we passed from the servitude of the enemy to the service of the Lord, not as slaves, but as members of a family.

We are not merely household servants (famuli), we are according the status of children of the master of the house, able to inherit what He already has.

A Blessed Holy Week to all!.


#PalmSunday – Missa ‘Domine Ne Longe’ – Link to EF Mass & Propers

9 April 2017

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………

The Propers follow the link below for the Extraordinary Form Mass offered online by the Priestly Fraternity of Saint Peter.

LIVE Link to the Palm Sunday Mass at Christ the King Roman Catholic Church, Sarasota, Florida: Please click HERE

“The LIVE Mass that streams to LIveMass.net is actively taking place in Sarasota, Florida. At all times the screen will remain blank until ten minutes before the scheduled Mass. Mass times are Sunday (Low Mass) at 8:30 a.m. EST. The High Mass is at 10:30 a.m. EST. All other times the screen will remain blank. The Daily Mass schedule is Monday through Saturday 9:00 a.m. EST and Tuesday and Friday evening an additional daily Mass at 6:30 p.m. EST. The Recollection of the Confraternity of Saint Peter takes place also on the 2nd Friday of the month at 6:30 P.M. EST.” from the website of livemass.net

REPLAY OF Todays Mass available CLICK “Sunday Mass”

………………………………………………………………………………………….
Palm_Sunday_003

Second Sunday of Passiontide

(Palm Sunday)

[Station at St. John Lateran]
Red/Purple

1stClass

Extract from the General Decree restoring the liturgy of Holy Week: “Let the faithful be invited to take part in the Procession of Palms in greater numbers, thus rendering Christ the King public witness of their love and gratitude.”

The Second Sunday in Passiontide would be in any case a great and holy day, as it commemorates the last triumph of Our Lord Jesus Christ on earth and opens Holy Week. On this day, the Church celebrates the triumphant entry of Our Lord into Jerusalem; when the multitude, going before and following after Him, cut off branches from the trees and strewed them in His way, shouting: “Hosanna [glory and praise] to the Son of David. Blessed is He that cometh in the Name of the Lord.” It is in commemoration of this triumph that palms are blessed and borne in solemn procession.

In fact, this Palm Sunday triumph of Our Lord only led to His death. But we know that this death was not a failure. It was through His Passion and Death that He conquered the world and entered into His kingdom. “I, if I be lifted up . . . will draw all things to myself.” (John 12. 32). So the Church asks the faithful to join in the triumphal procession today as an act of homage and gratitude to Christ our King. This triumphal beginning to Holy Week is full of meaning. Although the purple Mass vestments and Gospel of the Passion remind us that the Cross lies ahead, we already know this is the means of victory. So the Church asks us to begin Holy Week by joyfully and publicly acknowledging Christ the King.

The principal ceremonies of the day are the blessing of the palms, the procession, the Mass with the reading of the Passion. The blessing of the palms follows a ritual similar to that of the Mass, — having an Epistle, a Gospel, a Preface, and a Sanctus. The Epistle refers to the murmuring of the Israelites in the desert, and their sighing for the flesh-pots of Egypt. The Gospel describes the triumphant entry into Jerusalem. The prayers which follow the Sanctus ask God to “bless the branches of palm . . . that whoever receives them may find protection of soul and body . . . that into whatever place they shall be brough, the inhabitants may obtain His blessing; that the devout faithful may understand the mystical meaning of the ceremony, that is, that the palms represent the triumph over the prince of death . . . and therefore, the use thereof declares both the greatness of the victory, and the riches of God’s mercy.”

These ceremonies are the remainder of the earthly custom of having two Masses on this day: one for the blessing of the palms, the other after the procession. The prayers of the blessing, the Antiphon of the procession and the hymn Gloria, laus make this one of the most impressive ceremonies of the Liturgical Year.

The Blessing of the Palms

The priest in red cope, with his ministers also vested in red, proceeds to the blessing of palms, or of branches of olive or other trees which are placed in front or on the epistle side of the altar.

ANTIPHON ¤ Matth. 21. 9.

Hosanna Filio David: benedictus qui venit in Nomini Domini. O Rex Israel: Hosanna in excelsis. Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest!

Then the priest, standing on the epistle side, his hands joined, turning towards the faithful, sings:

 

V. Dominus tecum. V. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

Oremus. — Bene † dic, quaesumus, Domine, hos palmarum (seu olivarum seu aliarum arborum) ramos: et praesta; ut, quod populus tuus in tui venerationem hodierno die corporaliter agit, hoc spiritualiter summa devotione perficiat, de hoste victoriam reportando et opus misericordiae summopere diligendo. Per Christum Dominum nostrum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Let us pray. — Bless, † we beseech Thee, O Lord, these branches of palm (or olive or other trees): and grant that what Thy people today bodily perform for Thy honor, they may perfect spiritually with the utmost devotion, by gaining the victory over the enemy, and ardently loving every work of mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

R. Amen. R. Amen.

Here the celebrant puts incense into the thurible and sprinkles the palms thrice with holy water, then he incenses them thrice.:

In churches where the faithful hold palms in their hands from the beginning of the ceremony, these palms are sprinkled and incensed after those in the sanctuary.

The celebrant then distributes the palms, first to the clergy, and afterward to the laity, who all genuflect and kiss both the palm and the hand of the celebrant. Meanwhile, the choir sings the following Antiphons and Psalms.

Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

PSALM 23. 1-2, 7-10

Vulgate Psalter

Domini est terra, et plenitudo eius, * orbis terrarum et universi qui habitant in eo.

Quia ipse super maria fundavit eum, * et super flumina praeparavit eum.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Attolite portas, principes vestras: † et elevamini, portae aeternales: * et introibit rex gloriae.

Quis est iste rex gloriae? † Dominus fortis et potens: * Dominus potens in praelio

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Attolite portas, principes vestras: † et elevamini, portae aeternales: * et introibit rex gloriae.

Quis est iste rex gloriae? * Dominus virtutum ipse est rex gloriae.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Cardinal Bea Psalter

Domini est terra et quae replent eam, * orbis terrarum et qui habitant in eo.

Nam ipse super maria fundavit eum, * et super flumina firmavit eum.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Attolite, portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut ingrediatur rex gloriae!

Quis est iste rex gloriae? * Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Attolite, portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut ingrediatur rex gloriae!

Quis est iste rex gloriae? * Dominus exercituum: ipse est rex gloriae.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. The earth is the Lord’s and the fullness thereof: the world and all they that dwell therein.

For He hath founded it upon the seas: and hath prepared it upon the rivers.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.

Who is this King of Glory? The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.

Who is this King of Glory? The Lord of hosts, he is the King of Glory.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna in the highest.

PSALM 46

Vulgate Psalter

Omnes gentes, plaudite manibus, * iubilate Deo in voce exsultationis.

Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Subiecit populos nobis: * et gentes sub pedibus nostris.

Elegit nobis hereditatem suam: * speciem Iacob, quam dilexit.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Ascendit Deus in iubilo: * et Dominus in voce tubae.

Psallite Deo nostro, psallite: * psallite regi nostro, psallite.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Quoniam rex omnes terrae Deus: * psallite sapienter.

Regnabit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Cardinal Bea Psalter

Omnes populi, plaudite manibus, * exsultate Deo voce laetitiae.

Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Subicit populos nobis: * et nationes pedibus nostris.

Elegit nobis hereditatem nostram, * gloriam Iacob, quem diligit.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Ascendit Deus cum exsultatione, * Dominus cum voce tubae.

Psallite Deo, psallite; * psallite regi nostro, psallite.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Quoniam rex omnis terrae et Deus, * psallite hymnum.

Deus regnat super nationes, * Deus sedet super solium sanctum suum.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Principes populorum congregati sunt * cum populo Dei Abraham.

Nam Dei sunt proceres terrae: * excelsus est valde.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy.

For the Lord is high, terrible: a great king over all the earth.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

He hath subdued the people under us: and the nations under our feet.

He hath chosen for us His inheritance: the beauty of Jacob which He hath loved.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

God is ascended with jubilee: and the Lord with the sound of trumpet.

Sing praises to our God, sing ye: sing praises to our king, sing ye.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

For God is the king of all the earth: sing ye wisely.

God shall reign over the nations: God sitteth on His holy throne.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

The princes of the people are gathered together: with the God of Abraham.

For the strong gods of the earth: are exceedingly exalted.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna in the highest.

When the palms have been distributed the deacon puts the gospel book on the altar and the priest puts incense into the thurible. The prayer Munda Cor is said as usual, and the Gospel is sung by the deacon with all the ceremonies usual at High Mass.

GOSPEL ¤ Matthew 21. 1-9.

† Continuation of the Holy Gospel according to Matthew.

† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.

[Triumphant entry of Our Lord Jesus Christ into Jerusalem.]

In illo tempore: Cum appropinquassent Ierosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Iesus misit duos discipulos, dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi: et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Dicite filiae Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subiugalis. Euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus. Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem caedebant ramos de arboribus, et sternebant in via: turbae autem, quae praecedebant, et quae sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini. At that time, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and was come to Bethphage, unto Mount Olivet, then He sent two disciples, saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to Me. And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: Tell ye the daughter of Sion: Behold thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke. And the disciples going, did as Jesus commanded them. And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon. And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way, and the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the Son of David: Blessed is He that cometh in the name of the Lord.

The Procession of Palms

 

The procession now takes place. When the priest places incense in the thurible, the deacon, turning toward the people, sings, the choir responding:

V. Procedamus in pace.

R. In nomine Christi. Amen. V. Let us go forth in peace.

R. In the name of Christ. Amen.

The thurifer precedes with the smoking censer, followed by the subdeacon, bearing the processional cross between two acolytes carrying lighted candles. Then follow the clergy in order of rank, then the celebrant with the deacon on his left. Where it is custom for the people to join the procession, they follow the celebrant. All carry palms, and all or some of them sing the following anthems, hymns, and Psalms, during the whole time the procession lasts.

Occurrent turbae cum floribus et palmis Redemptori obviam: et victori triumphanti digna dant obsequia: Filium Dei ore gentes praedicant: et in laudem Christi voces tonant per nubila: Hosanna in excelsis. The multitude goeth forth to meet our Redeemer with flowers and palms, and payeth the homage due to a triumphant Conqueror: the Gentiles proclaim the Son of God; and their voices thunder through the skies in praise of Christ: Hosanna in the highest!

Cum Angelis et pueris fideles inveniamur, triumphatori mortis clamantis: Hosanna in excelsis. Let the faithful join with the Angels and children singing to the Conqueror of death: Hosanna in the higest!

Turba multa, quae convenerat ad diem festum, clamabat Domino: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. A great multitude that was met together at the festival cried out to the Lord: Blessed is He that cometh in the Name of the Lord: Hosanna in the highest!

Coeperunt omnes turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna, super omnibus quas viderant virtutibus, dicentes: Benedictus qui venit Rex in nomine Domini: pax in terra, et gloria in excelsis. Near the descent the whole multitude began with joy to praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, saying: Blessed be the King who cometh in the name of the Lord; peace on earth and glory on high.

HYMN TO CHRIST THE KING

Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles:

Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Coetus in excelsis te laudat coelicus omnis.

Et mortalis homo, et cuncta creata simul.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit:

Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Hi tibi passuro solvebant munia laudis:

Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Hi placuere tibi, placeat devotio nostra:

Rex bone, Rex clemens, qui bona cuncta placent.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

Hail, King of Israel! David’s Son of royal fame!

Who comest in the Name of the Lord, O blessed King.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

The Angel host laud Thee on high,

On earth mankind, with all created things.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

With palms the Jews went forth to meet Thee.

We greet Thee now with prayers and hymns.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

On Thy way to die, they crowned Thee with praise.

We raise our song to Thee, now King on high.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

Their poor homage pleased Thee, O gracious King!

O clement King, accept too ours, the best we can bring.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Ant. All praise Thy name highly and say: Blessed is He who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

PSALM 147

Vulgate Psalter

Lauda, Ierusalem, Dominum: * lauda Deum tuum, Sion.

Quoniam confortavit seras portarum tuarum: * benedixit filiis tuis in te.

Qui posuit fines tuos pacem: * et adipe frumenti satiat te.

Qui emittit eloquium suum terrae: * velociter currit sermo eius.

Qui dat nivem sicut lanam: * nebulam sicut cinerem spargit.

Mittit crystallum suam sicut buccellas: * ante faciem frigoris eius quis sustinebit?

Emittet verbum suum, et liquefaciat ea: * flabit spiritus eius, et fluent aquae.

Qui annuntiat verbum suum Iacob: * iustitias et iudicia sua Israel.

Non fecit taliter omni nationi: * et iudicia sua non manifestavit eis.

Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. Cardinal Bea Psalter

Lauda, Ierusalem, Dominum, * lauda Deum tuum Sion,

Quod firmavit seras portarum tuarum, * benedixit filiis tuis in te.

Composuit fines tuos in pace, * medulla tritici satiat te.

Emittit eloquium suum in terram, * velociter currit verbum eius.

Dat nivem sicut lanam, * pruinam sicut cinerem spargit.

Proicit glaciem suam ut frustula panis; * coram frigore eius aquae rigescunt.

Emittit verbum suum et liquefacit eas; * flare iubet ventum suum et fluunt aquae.

Annuntiavit verbum suum Iacob, * statuta et praecepta sua Israel.

Non fecit ita ulli nationi: * praecepta sua non manifestavit eis.

Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.

Because He hath strengthened the bolts of thy gates: He hath blessed thy children within thee.

Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.

Who sendeth forth His speech to the earth: His word runneth swiftly.

Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.

He sendeth His crystal like morsels: Who shall stand before the face of His cold?

He shall send out His Word and shall melt them: His wind shall blow and the waters shall run.

Who declareth His word to Jacob: His justice and His judgements to Israel.

He hath not done in like manner to every nation: and His judgements He hath not made manifest to them.

Glory be to the Father, to the Son, and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Ant. All praise Thy name highly and say: Blessed is He who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

Fulgentibus palmis prosternimur advenienti Domino: huic omnes occurramus cum hymnis et canticis, glorificantes et dicentes: Benedictus Dominus. We are strewn with the shining palms before the Lord as He approacheth; let us all run to meet Him with hymns and songs, glorify Him and say: Blessed be the Lord!

Ave, Rex noster, Fili David, Redemptor mundi, quem prophetae praedixerunt Salvatorem domui Israel esse venturum. Te enim ad salutarem victimam Pater misit in mundum, quem exspectabant omnes sancti ab origine mundi, et nunc: Hosanna Filio David, Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Hail, our King, O Son of David, O world’s Redeemer, whom prophets did foretell as the Saviour to come of the house of Israel. For the Father sent Thee into the world as victim for salvation; from the beginning of the world all the saints awaited Thee: Hosanna now to the Son of David! Belssed be He who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

If the procession has gone outside, it may be custom in some places for the subdeacon to knock thrice on the door of the church with the shaft of the processional cross. The door is opened, and the procession enters the church, singing:

RESPONSORY

Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebraeorum pueri resurrectionem vitae pronuntiantes, * Cum ramis palmarum: Hosanna, clamabunt, in excelsis. V.: Cum audisset populus, quod Iesus veniret Ierosolymam, exierunt obviam ei. * Cum ramis palmarum: Hosanna, clamabunt, in excelsis. As our Lord entered the holy city, the Hebrew children, declaring the resurrection of life, * With palm branches, cried out: Hosanna in the highest. V.: When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet Him: With palm branches, cried out: Hosanna in the highest.

The celebrant reaches the altar, turns to the people, and sings:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo. V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

Oremus. — Domine Iesu Christe, Rex ac Redemptor noster, in cuius honorem, hoc ramos gestantes, solemnes laudes decantavimus: concede propitius ut, quocumque hi rami deportati fuerint, ibi tuae benedictionis gratia descendat, et, quavis daemonum iniquitate vel illusione profligata, dextera tua protegat, quos redemit. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R. Amen. Let us pray. — O Lord Jesus Christ, our King and Redeemer, in whose honor we have borne these palms and gone on praising Thee with song and solemnity: mercifully grant that whithersoever these palms are taken, there the grace of Thy blessing may descend; may every wickedness and trick of the demons be frustrated; and may Thy right hand protect those it hath redeemed. Who livest and reignest for ever and ever. R. Amen.

The sacred Ministers now change from red to purple vestments for the Mass.

 

The Mass

There are no prayers at the foot of the altar; instead, the celebrant ascends the altar and begins the Introit at once. The Gloria Patri is not said.

INTROIT ¤ Ps. 21. 20, 22.

Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice: libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. — Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? Longe a salute mea, verba delictorum meorum. — Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice: libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. O Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense; deliver me from the lion’s mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. — (Ps. 21. 2.) O God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. –O Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense; deliver me from the lion’s mouth, and my lowness from the horns of the unicorns.

COLLECT

Omnipotens sempiterne Deus, qui humano generi, ad imitandum humilitatis exemplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fecisti: concede propitius: ut et patientiae ipsius habere documenta, et resurrectionis consortia mereamur. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. O almighty and everlasting God, who didst cause our Saviour to take upon Him our flesh, and to undergo the cross, for an example of humility to be imitated by mankind: mercifully grant that we may deserve to possess not only the lessons of His patience, but also the fellowship of His Resurrection. Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

 

EPISTLE ¤ Philip. 2. 5-11.

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians.

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Philippenses.

[The triumph of the Redeemer of the world, Our Lord Jesus Christ, must be preceded by “His humiliation unto death, even the death of the cross.”]

Fratres: Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu: qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo: sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: (hic genuflectitur) ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, terrestrium et infernorum, et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris. Brethren: let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted Him, and hath given Him a Name which is above all names: (here all genuflect) that in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.

GRADUAL ¤ Ps. 72. 24, 1-3.

Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me: et cum gloria assumpsisti me. V.: Quam bonus Israel Deus rectis corde! mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei: quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns. Thou hast held me by my right hand; and by Thy will Thou hast conducted me, and with Thy glory Thou hast received me. V.: How good is God to Israel, to those of an upright heart! but my feet were almost moved, my steps had well-nigh slipped, because I was jealous of sinners, seeing the prosperity of sinners.

 

TRACT ¤ Ps. 21. 2-9, 18, 19, 22, 24, 32.

Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? V.: Longe a salute mea verba derelictorum meorum. V.: Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies: in nocte, et non ad insipientiam mihi. V.: Tu autem in sancto habitas, laus Israel. V.: In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos. V.: At te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. V.: Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebes. V.: Omnes qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis, et moverunt caput. V.: Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum quoniam vult eum. V.: Ipsi vero consideraverunt, et conspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. V.: Libera me de ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. V.: Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Iacob, magnificate eum. V.: Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt coeli iustitiam eius. V.: Populo, qui nascetur, quem fecit Dominus. O God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? V.: Far from my salvation are the words of my sins. V.: O my God, I shall cry by day, and Thou wilt not hear; and by night, and it shall not be reputed as folly in me. V.: But Thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. V.: In Thee have our fathers hoped; they have hoped, and Thou hast delivered them. V.: They cried to Thee, and they were saved; they trusted in Thee, and were not confounded. V.: But I am a worm, and no man: the reproach of men and the outcast of the people. V.: All they that saw Me have laughed Me to scorn; they have spoken with the lips and wagged the head. V.: He hoped in the Lord, let Him deliver Him; let Him save Him, seeing He delighteth in Him. V.: But they have looked and stared upon Me; they parted My garments amongst them, and upon My vesture they cast lots. V.: Deliver me from the lion’s mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. V.: Ye that fear the Lord, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him. V.: There shall be declared to the Lord a generation to come; and the heavens shall show forth His justice. V.: To a people that shall be born, which the Lord hath made.

The Munda Cor is not said, neither is the book signed, but the Passion of Our Lord is sung without lights or incense. The deacon does not ask the blessing of the priest, and does not say Dominus vobiscum, nor is Gloria tibi, Domine sung after the title. — C. means Chronicler (Chronista), S. means Synagogue, the people, the Apostles, etc., † means Christ.

PASSION ¤ Matthew 26. 36-75 and 27. 1-60.

The Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. Matthew.

Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Matthaeum.

In illo tempore: Venit Iesus cum discipulis suis in villam, quae dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: † Sedete hic donec vadam illuc, et orem. C. Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristrari, et moestus esse. Tunc ait illis: † Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum. C. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: † Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes: et dixit Petro † Sic non potuistis una hora vigilare mecum? Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. C. Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: † Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. C. Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: † Dormite iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.

C. Adhuc eo loquente, ecce Iudas unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. Qui autem tradidit eum, didit illis signum dicens: S. Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. C. Et confestim accedens ad Iesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculatus est eum. Dixitque illi Iesus: † Amice, ad quid venisti? C. Tunc accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum. Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum, amputavit auriculam eius. Tunc ait illi Iesus: † Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. An putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones Angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturae, quia sic oportet fieri? C. In illa hora dixit Iesus turbis: † Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturae prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.

At illi tenentes ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae, et seniores convenerant. Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris ut videret finem. Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent: et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, et dixerunt: S. Hic dicit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud. C. Et surgens princeps sacerdotum ait illi: S. Nihil respondes ad ea, quae isti adversum te testificantur? C. Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: S. Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei. C. Dicit illi Iesus: † Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubilibus caeli. C. Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: S. Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam: quid vobis videtur? C. At illi respondentes, dixerunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt, dicentes: S. Propetiza nobis, Christe, quis est qui te percussit?

C. Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: S. Et tu cum Iesu Galilaeo eras. C. At ille negavit coram omnibus, dicens: S. Nescio quid dicis. C. Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancila, et ait his, qui erant ibi: S. Et hic erat cum Iesu Nazareno. C. Et iterum negavit cum iuramento: Qui non novi hominem. Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nom et loquela tua manifestum te facit. C. Tunc coepit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent. Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.

Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, dicens: S. Peccavi, tradens sanguinem iustum. C. At illi dixerunt: S. Quid ad nos? Tu videris. C. Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens, laqueo se suspendit. Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: S. Non licit eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est. C. Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem. Tunc impletum, quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt trigenta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel: et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.

Iesus autem stetit ante praesidem: et interrogavit praeses, dicens: S. Tu es Rex Iudaeorum? C. Dicit illi Iesus: † Tu dicis. C. Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit. Tunc dicit illi Pilatus: S. Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? C. Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer. Per diem autem solemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent. Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: S. Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus? C. Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: S. Nihil tibi, et iusto illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum. C. Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent. Respondens autem praeses, ait illis: S. Quem vultis vobis de duobus dimitti? C. At illi dixerunt: S. Barabbam. C. Dixit illis Pilatus: S. Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigatur. C. Ait illis praeses: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamabant, dicentes: S. Crucifigatur. C. Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: S. Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis. C. Et respondens universus populus dixit: S. Sanguis eius super nos, et super filios nostros. C. Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis, ut crucifigeretur. Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem: et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei: et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: S. Ave, Rex Iudaeorum. C. Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerunt.

Exeuntes autem, invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius. Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus. Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum. Et cum gustasset, noluit bibere. Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam, dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et sedentes, servabant eum. Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: Hic est Iesus Rex Iudaeorum. Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. Praetereuntes autem blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: S. Vah, qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum. Si Filius Dei es, descende de cruce. C. Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant: S. Alios salvus fecit, seipsum non potest salvum facere: si Rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei: confidit in eo: liberet nunc, si vult eum; dixit enim: Quia Filius Dei sum. C. Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. A sexta autem hora tenebrae facta sunt super universam terram usque ad horam nonam.

Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: † Eli, Eli, lamma sabacthani? C. Hoc est: † Deus meus, Deus meus, ut qquid dereliquisti me? C. Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: S. Eliam vocat iste. C. Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. Ceteri vero dicebant: S. Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. C. Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. At that time Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and He said to His disciples: † Sit you here, till I go yonder and pray. C. And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to them: † My soul is sorrowful even unto death; stay you here and watch with Me. C. And going a little further, He fell upon His face, praying and saying: † My Father, if it be possible, let this chalice pass from Me; nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. C. And He cometh to His disciples, and findeth them asleep. And He saith to Peter: † What! Could you not watch one hour with Me? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. C. Again the second time, He went and prayed, saying: † My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. C. And He cometh again, and findeth them sleeping, for their eyes were heavy. And leaving them, He went again and He prayed the third time, saying the self-same word. Then He cometh to His disciples, and saith to them: † Sleep ye now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of Man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go; behold, he is at hand that will betray Me.

C. As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And he that betrayed Him gave them a sign, saying: S. Whomsoever I shall kiss, that is He; hold Him fast. C. And forthwith coming to Jesus, he said: S. Hail, Rabbi. C. And he kissed Him. And Jesus said to him: † Friend, whereto art thou come? C. Then they came up and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him: † Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of Angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? C. In that same hour Jesus said to the multitudes: † You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend Me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on Me. C. Now all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving Him, fled.

But they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. And Peter followed Him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found none, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the high priest, rising up, said to Him: S. Answerest Thou nothing to the things which these witness against Thee? C. But Jesus held His peace. And the high priest said to Him: S. I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God. C. Jesus saith to him: † Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. C. Then the high priest rent his garments, saying: S. He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. What think you? C. But they answering, said: S. He is guilty of death. C. Then they did spit in His face and buffeted Him; and other struck his face with the palms of their hands, saying: S. Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck Thee?

C. But Peter sat without in the court, and there came to him a servant maid, saying: S. Thou also wast with Jesus the Galilean. C. But he denied it before them all, saying: S. I know not what thou sayest. C. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: S. This man also was with Jesus of Nazareth. C. And again he denied it with an oath: S. I know not the man. C. And after a little while, they came that stood by and said to Peter: S. Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. C. Then he began to curse and to swear that he knew not the man; and immediately the cock crew. And Peter remembered the word of Jesus which He had said: Before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly. And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put Him to death. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate the governor.

Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: S. I have sinned in betraying innocent blood. C. But they said: S. What is that to us? Look thou to it. C. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself with a halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said: S. It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. C. And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized of the children of Israel: and they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.

And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying: S. Art Thou the king of the Jews? C. Jesus saith to Him: † Thou sayest it. C. And when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate saith to Him: S. Dost not Thou hear how great testimonies they allege against Thee? C. And He answered to him never a word, so that the governor wondered exceedingly. Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said: S. Whom will you that I release to you: Barabbas, or Jesus that is called Christ? C. For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of judgment his wife sent to him, saying: S. Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of Him. C. But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor answering, said to them: S. Whither will you of the two to be released unto you? C. But they said: S. Barabbas. C. Pilate saith to them: S. What shall I do then with Jesus that is called Christ? C. They all call: S. Let Him be crucified. C. The governor sad to them: S. Why, what evil hath He done? C. But they cried out the more, saying: S. Let Him be crucified. C. And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: S. I am innocent of the blood of this just man; look you to it. C. And the whole people answering, said: S. His blood be upon us and upon our children. C. Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered Him unto them to be crucified. Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him they put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns they put it upon His head and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying: S. Hail, King of the Jews. C. And spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him.

And going out, they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced to take up His cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is, the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall; and when He had tasted He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which is spoken by the prophet, saying: They divided My garments among them, and upon My vesture they cast lots. And they sat and watched Him. And they put over His head His cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves; one on the right hand and one on the left. And they that passed by blasphemed Him, wagging their heads, and saying: S. Vah, Thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it, save Thine own self. If Thou be the Son of God, come down from the cross. C. In like manner also the chief priests with the scribes and ancients, mocking, said: S. He saved others, Himself He cannot save; if He be the king of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him; He trusted in God, let Him now deliver Him if He will have Him; for He said: I am the Son of God. C. And the self-same thing the thieves also that were crucified with Him reproached Him with. Now from the sixth hour there was a darkness over the whole earth, until the ninth hour.

And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying:† Eli, Eli, lamma sabacthani? C. That is: † My God, My God, why hast Thou forsaken Me? C. And some that stood there and heard said: S. This man calleth Elias. C. And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and and gave Him to drink. And the others said: S. Let be; let us see whether Elias will come to deliver Him. C. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

Here all kneel and pause a few moments.

Et ecce velum templi scissum est in dua partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu, et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: S. Vere Filius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.

Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu. Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus. Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. And behold the veil of the temple was rent in two from top even to the bottom; and the earth quaked and the rocks were rent; and the graves were opened, and many bodies of the saints that had slept arose, and coming out of the tombs after His resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: S. Indeed this was the Son of God. C. And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body wrapt it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.

The Creed is said.

 

OFFERTORY ¤ Ps. 68. 21, 22.

Improperium exspectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul mecum contristaretur, et non fuit: consolantem me quaesivi, et non inveni: et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. My heart hath expected reproach and misery, and I looked for one that would grieve together with Me, but there was none: I sought for one that would comfort Me, and I found none: and they gave Me gall for My food, and in My thirst they gave Me vinegar to drink.

 

SECRET

Concede, quaesumus, Domine: ut oculis tuae maiestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatae perennitatis acquirat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Grant, we beseech Thee, O Lord, that the gifts offered in the sight of Thy majesty, may procure us the grace of devotion and obtain for us the fruit of a blessed eternity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

 

PREFACE

Preface of the Holy Cross

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

 

COMMUNION ¤ Matth. 26. 42.

Pater, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done.

 

POSTCOMMUNION

Per huius, Domine, operationem mysterii: et vitia nostra purgentur, et iusta desideria compleantur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. By the operation of this Mystery, O Lord, may our vices be cleansed, and our just desires fulfilled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

The Last Gospel is omitted unless Mass is celebrated without the Blessing of the Palms, in which case the Gospel At that time of the Blessing of the Palms is said as the Last Gospel.

 

Thank you to the “Traditional Latin Mass in Maryland” for all the hard work throughout the Liturgical Year posting complete Latin Mass sources.

Source for Audio from ChristusRex.org

Ash Wednesday: Missa ‘Misereris Omnium’ Link to LIVE EF Mass 9AM EST with Propers

1 March 2017


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………

The Propers follow the link below for the Extraordinary Form Mass offered LIVE online by the Priestly Fraternity of Saint Peter.

LIVE Link to the Ash Wednesday Mass at Christ the King Roman Catholic Church, Sarasota, Florida: Please click HERE

“The LIVE Mass that streams to LIveMass.net is actively taking place in Sarasota, Florida. At all times the screen will remain blank until ten minutes before the scheduled Mass. Mass times are Sunday (Low Mass) at 8:30 a.m. EST. The High Mass is at 10:30 a.m. EST. All other times the screen will remain blank. The Daily Mass schedule is Monday through Saturday 9:00 a.m. EST and Tuesday and Friday evening an additional daily Mass at 6:30 p.m. EST. The Recollection of the Confraternity of Saint Peter takes place also on the 2nd Friday of the month at 6:30 P.M. EST.” from the website of livemass.net

………………………………………………………………………………………….

Ash Wednesday

Purple

1st Class Feria

[STATION AT ST. SABINA]

Blessing of the Ashes

Before the Mass, the ashes obtained by burning the branches of olive and other trees blessed the preceding year, are now blessed. When None has been said in choir, the priest, vested in alb, stole, and purple cope, stands at the epistle corner of the altar, on which is placed a vessel containing the ashes to be blessed. The choir sings the following antiphon:

ANTIPHON ¤ Ps. 68.17

Exaudi nos, Domine, quoniam benigna est misericordia tua: et secundum multitudinem miserationum tuarum repice nos, Domine. — Salvum me fac, Deus: quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam. V.: Gloria Patri . . . — Exaudi nos, Domine . . . Hear us, O Lord, for Thy mercy is kind: look upon us, O Lord, according to the multitude of Thy tender mercies. — (Ps. 68. 2). Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. V.: Glory be to the Father . . . — Hear us, O Lord, for Thy mercy is kind . . .

Afterwards the priest, standing at the epistle side, without turning towards the people, with his hands joined, says:

V.: Dominus vobiscum. V.: The Lord be with you.

R.: Et cum spiritu tuo. R.: And with thy spirit.

Oremus. — Omnipotens sempiterne Deus, parce paenitentibus, propitiare supplicantibus, et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui bene†dicat, et sancti†ficet hos cineres, ut sint remedium salubre omnibus nomen sanctum tuum humiliter implorantibus, ac semetipsos pro conscientia delictorum suorum accusantibus, ante conspectum divinae clementiae tuae facinora sua deplorantibus, vel serenissimam pietatem tuam suppliciter, obnixeque flagitantibus: et praesta per invocationem sanctissimi nominis tui; ut quicumque per eos aspersi fuerint, pro redemptione peccatorum suorum, corporis sanitatem, et animae tutelam percipiant. Per Christum Dominum nostrum.

R.: Amen. Let us pray. — O almighty and everlasting God, spare those who are penitent, be merciful to those who implore Thee; and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to bless † and hal†low these ashes, that they may be a wholesome remedy to all who humbly implore Thy holy Name, and who accuse themselves, conscious of their sins, deploring their crimes before Thy divine mercy, or humbly and earnestly beseeching Thy sovereign goodness: and grant through the invocation of Thy most holy Name that whosoever shall be sprinkled with them for the remission of their sins may receive both health of body and safety of soul. Through Christ our Lord.

R.: Amen.

Oremus. — Deus, qui non mortem, sed paenitentiam desideras peccatorum: fragilitatem conditionis humanae benignissime respice; et hos cineres, quos causa proferendae humilitatis, atque promerendae veniae, capitibus nostris imponi decernimus, bene†dicere pro tua pietate dignare: ut, qui nos cinerem esse, et ob pravitatis nostrae demeritum in pulverem reversuros cognoscimus; peccatorum omnium veniam, et praemia paenitentibus repromissa, misericorditer consequi mereamur. Per Christum Dominum nostrum.

R.: Amen. Let us pray. — O God, who desirest not the death, but the repentance of sinners, look down most graciously upon the frailty of human nature; and in Thy goodness vouchsafe to bless † these ashes which we purpose to put opon our heads in token of our lowliness and to obtain forgiveness: so that we who know that we are but ashes, and for the demerits of our wickedness are to return to dust, may deserve to obtain of Thy mercy, the pardon of all our sins, and the rewards promised to the penitent. Through Christ our Lord.

R.: Amen.

Oremus. — Deus, qui humiliatione flecteris, et satisfactione placaris: aurem tuae pietatis inclina precibus nostris; et capitibus servorum tuorum, horum cinerum aspersione contactis, effunde propitius gratiam tuae benedictionis: ut eos et spiritu compunctionis repleas, et quae iuste postulaverint, efficaciter tribuas; et concessa perpetuo stabilita, et intacta manere decernas. Per Christum Dominum nostrum.

R.: Amen. Let us pray. — O God, who art moved by humiliation, and appeased by satisfaction: incline the ear of Thy goodness to our prayers and mercifully pour forth upon the heads of Thy servants sprinkled with these ashes the grace of Thy blessing: that Thou mayest both fill them with the spirit of compunction, and effectually grant what they have justly prayed for: and ordain that what Thou hast granted may be permanently established and remain unchanged. Through Christ our Lord.

R.: Amen.

Oremus. — Omnipotens sempiterne Deus, qui Ninivitis in cinere et cilicio paenitentibus, indulgentiae tuae remedia praestitisti: concede propitius; ut sic eos imitemur habitu, quatenus veniae prosequamur obtentu. Per Christum Dominum nostrum.

R.: Amen. Let us pray. — O almighty and everlasting God, who didst vouchsafe Thy healing pardon to the Ninivites doing penance in sackcloth and ashes, mercifully grant that we may so imitate them in our outward attitude as to follow them in obtaining forgiveness. Through Christ our Lord .. .

R.: Amen.

The priest then sprinkles the ashes thrice with holy water, singing the anthem Asperges me . . . and incenses them thrice. After which, having first received the ashes on his own head, from the highest in dignity of the clergy, he proceeds to place them, in the form of across, on the heads or foreheads of the clergy and people, saying to each:

Memento, homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris. (Gen. 3. 19) Remember, man, that thou art dust, and unto dust thou shalt return.

Meanwhile the choir sings the following anthems and responses:

ANTIPHON ¤ Joel 2. 13

Immutemur habitu, in cinere et cilicio: ieiunemus, et ploremus ante Dominum: quia multum misericors est dimittere peccata nostra Deus noster. Let us change our garments for ashes and sackcloth: let us fast and lament before the Lord: for plenteous in mercy is our God to forgive our sins.

ANOTHER ANTIPHON ¤ Joel 2. 17

Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo: et ne claudas ora canentium te, Domine. Between the porch and the altar, the priests, the Lord’s ministers, shall weep and shall say: Spare, O Lord, spare Thy People: and close not the mouths of them that sing to Thee, O Lord.

RESPONSE ¤ Esther 13; Joel 2

R.: Emendemus in melius, quae ignoranter peccavimus: ne subito praeoccupati die mortis, quaeramus spatium poenitentiae, et invenire non possimus. * Attende, Domine, et miserere: quia peccavimus tibi. R.: Let us amend for the better in those things in which we have sinned through ignorance; lest suddenly overtaken by the day of death, we seek space for repentance and are not able to find it. * Attend, O Lord, and have mercy: for we have sinned against Thee.

V.: Adiuva nos, Deus salutaris noster: et propter honorem nominis tui, Domine, libera nos. * Attende, Domine. V.: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. * Attende . . . V.: (Ps. 78. 9). Help us, O God, our savior: and for the glory of Thy Name, O Lord, deliver us. * Attend, O Lord . . . V.: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. * Attend . . .

When all have received the ashes, the priest says:

V.: Dominus vobiscum. V.: The Lord be with you.

R.: Et cum spiritu tuo. R.: And with thy spirit.

Oremus. — Concede nobis, Domine, praesidia militiae christianae sanctis inchoare ieiuniis: ut contra spiritales nequitias pugnaturi continentiae muniamur auxiliis. Per Christum Dominum nostrum.

R.: Amen. Let us pray. — Grant us, O Lord, to begin with holy fasts the campaign of our Christian warfare: that, as we do battle with the spirits of evil, we may be protected by the help of self-denial. Through Christ our Lord.

R.: Amen.

 

 

Holy Mass

INTROIT ¤ Wisdom 11. 24, 25, 27

Misereris omnium, Domine, et nihil odisti eorum quae fecisti, dissimulans peccata hominum propter poenitentiam et parcens illis: quia tu es Dominus Deus noster. — Miserere mei, Deus, miserere mei: quoniam inte confidit anima mea. V.: Gloria Patri . . . — Misereris omnium, Domine . . . Thou hast mercy upon all, O Lord, and hatest none of the things which Thou hast made, overlooking the sins of men for the sake of repentance, and sparing them: because Thou art the Lord our God. — (Ps. 56. 2). Have mery on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in Thee. V.: Glory be to the Father . . . — Thou hast mercy upon all, O Lord . . .

The Gloria in Excelsis is not said until Maundy Thursday.

COLLECT

Praesta Domine fidelibus tuis: ut ieiuniorum veneranda solemnia, et congrua pietate suscipiant, et secura devotione percurrant. Per Dominum . . . Grant, O Lord, to Thy faithful people, that they may undertake with fitting piety the venerable solemnities of fasting, and complete them with steadfast devotion. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .

EPISTLE ¤ Joel 2. 12-19

Lesson from the Prophet Joel.

Lectio Ioelis Prophetae.

[Almighty God is rich in mercy and clemency to those who are converted to Him in fasting, in weeping and in mourning.]

Haec dicit Dominus: Convertimini ad me in toto corde vestro, in ieiunio, et in fletu, et in planctu. Et scindite corda vestra, et non vestimenta vestra, et convertimini ad Dominum Deum vestrum: quia benignus et misericors est, patiens, et multae misericordiae, et praestabilis super malitia. Quis scit, si convertatur, et ignoscat, et relinquat post se benedictionem, sacrificiam, et libamen Domino Deo vestro? Canite tuba in Sion, sanctificate ieiunium, vocate coetum, congregate populum, sanctificate Ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos, et sugentes ubera: egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo. Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo: et ne des haereditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis: Ubi est Deus eorum? Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo. Et respondit Dominus, et dixit populo suo: Ecce ego mittam vobis frumentum, et vinum, et oleum, et replebimini eis: et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus: dicit Dominus omnipotens. Thus saith the Lord: Be converted to Me with all your heart, in fasting and in weeping and in mourning. And rend your heats and not your garments, and turn to the Lord your God: for He is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. Who knoweth but He will return and forgive and leave a blessing behind Him, sacrifice and libation to the Lord your God? Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, gather together the people, sanctify the Church, assemble the ancients, gather together the little ones and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed and the bride out of her bride chamber. Between the porch and the altar the priests, the Lord’s ministers, shall weep and shall say: Spare, O Lord, spare Thy people; and give not Thine inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? The Lord hath been zealous for His land, and hath spared His people. And the Lord answered and said to His people: behold I will send you corn and wine and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations: saith the Lord almighty.

GRADUAL ¤ Ps. 56. 2, 4

Miserere mei, Deus, miserere mei: quoniam in te confidit anima mea. V.: Misit de coelo, et liberavit me: dedit in opprobrium conculcantes me. Have mercy on me, O Lord, have mercy on me: for my soul trusteth in Thee. V.: He hath sent from heaven and delivered me: He hath made them a reproach that trod upon me.

TRACT ¤ Ps. 102, 10

Domine, non secundum peccata nostra, quae fecimus nos: neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis. V.: Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum, cito anticipent nos misericordiae tuae: quia pauperes facti sumus nimis. O Lord, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities. V.: (Ps. 78. 8, 9) O Lord, remember not our former iniquities, let Thy mercies speedily prevent us: for we are become exceeding poor.

V.: Adiuva nos, Deus salutaris noster: et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. [Here kneel.]

V.: Help us, O God, our Savior: and for the glory of Thy Name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy Name’s sake1

GOSPEL ¤ Matth. 6. 16-21

† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.

† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.

[It is not our garments that we shuld rend as a sign of sorrow, as the Pharisees did, but rather our hearts, for it is not to men that we should appear to fast, but to our Father, who sees into the secret place of our souls, and who will repay us.]

In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Cum ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, ne videaris hominibus ieiunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. Nolite thesaurizare vobis thesauros in erra: ubi aerugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur. Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo: ubi neque aurugo, neque tinea demolitur; et ubi fures non effodiunt, nec furantur. Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. At that time Jesus said to His disciples: When you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their face, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. But thou, when thou fastest, anoint thy head and wash thy face, that thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret will repay Thee. Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust and moth consume, and where thieves break through and steal. But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through nor steal. For where thy treasure is, there is thy heart also.

OFFERTORY ¤ Ps. 29. 2, 3

Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me: Domine, clamavi ad te, et sanasti me. I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me, and hast not made my enemies to rejoice over me: O Lord, I have cried to Thee, and Thou hast healed me.

SECRET

Fac nos, quaesumus Domine, his muneribus offerendis convenienter aptari: quibus ipsius venerabilis sacramenti celebramus exordium. Per Dominum . . . Fit us, we beseech Thee, O Lord, to offer worthily these gifts, by which we celebrate the opening of this venerable Mystery. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost . . .

PREFACE

Preface for Lent

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali ieiunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia: per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who by this bodily fast, dost curb our vices, dost lift up our minds and bestow on us strength and rewards; through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

COMMUNION ¤ Ps. 77. 29, 30

Qui meditabitur in lege Domini die ad nocte, davit fructum suum in tempore suo. He that shall meditate day and night on the law of the Lord, shall bring forth his fruit in due season.

POSTCOMMUNION

Percepta nobis, Domine, praebeant sacramenta subsidium: ut tibi grata sint nostra ieiunia, et nobis proficiant ad medelam. Per Dominum . . . May the Sacraments we have received afford us help, O Lord, that our fasts may be pleasing unto Thee, and profitable unto us for healing. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth . . .

PRAYER OVER THE PEOPLE

Oremus. Humiliate capita vestra Deo. — Inclinantes se, Domine, maiestati tuae, propitiatus intende: ut qui divino munere sunt refecti, caelestibus semper nutriantur auxiliis. Per Dominum . . . Let us pray. Bow down your heads before God. — Look graciously, O Lord, upon us who bow down before Thy majesty: that we who have been refreshed by Thy divine Gift may ever be sustained by Thy heavenly aids. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son . . .

Indulgence of 500 days. — Plenary, under the usual conditions, if this invocation is daily recited during a month.


Sexagesima Sunday – Dominica Sexagesima – Missa ‘Exsurge’ – Link to LIVE EF Mass

19 February 2017

Image Credit: Catholic Resources.Org – Sexagesima Sunday – Luke 8:4-15

Purple

2nd Class

[STATION AT ST. PAUL OUTSIDE THE WALLS]

Propers follow the link below for Extraordinary Form Mass offered online by the Priestly Fraternity of Saint Peter.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Link to the Sexagesima Sunday Mass at Christ the King Roman Catholic Church, Sarasota, Florida: Please click HERE

“The LIVE Mass that streams to LiveMass.net is actively taking place in Sarasota, Florida. At all times the screen will remain blank until ten minutes before the scheduled Mass.

After Mass is finished, the recorded Mass is available at this link. Mass times are Sunday (Low Mass) at 8:30 a.m. EST. The High Mass is at 10:30 a.m. EST. All other times the screen will remain blank. The Daily Mass schedule is Monday through Saturday 9:00 a.m. EST and Tuesday and Friday evening an additional daily Mass at 6:30 p.m. EST. The Recollection of the Confraternity of Saint Peter takes place also on the 2nd Friday of the month at 6:30 P.M. EST.” from the website of livemass.net

………………………………………………………………………………………….

INTROIT ¤ Ps. 43. 23-26
Exsurge, quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem. Quare faviem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram? adhaesit in terra venter noster: exsurge, Domine, adjuva nos, et libera nos. — Deus, auribus nostris audivimus: patres nostris annuntiaverunt nobis. V.: Gloria Patri . . . — Exsurge, quare . . . Arise, why sleepest Thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. Why turnest Thou Thy face away, and forgettest our trouble? our belly hath cleaved to the earth: arise, O Lord, help us and deliver us. — (Ps. 43. 2). We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us. V.: Glory be to the Father . . . — Arise, why sleepest Thou, O Lord? . . .

The Gloria in Excelsis is not said.

COLLECT.–O God, who seest that we put not our trust in any thing that we do: mercifully grant that by the protection of the Doctor of the Gentiles we may be defended against all adversities. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth . . .

EPISTLE ¤ II Cor. 11. 19-33; 12. 1-9
Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians.

[St. Paul tells of his shipwrecks and perils inthe sea, all the torments he endured for the Name of Christ. Let us “therefore glory in our infirmities, that the power of Christ may dwell in us.”]
Brethren, You gladly suffer the foolish: whereas yourselves are wise. For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. I speak according to dishonor, as if we had been weak in the past. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. They are Hebrews, so am I. They are Israelites, so am I. They are the seed of Abraham, so am I. They are the ministers of Christ (I speak as one less wise), I am more: in many more labors, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. Of the Jews five times did I receive forty stripes save one. Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea: in journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren: in labor and painfulness, in much watching, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness; besides those things which are without, my daily instance, the solicitude for all the Churches. Who is weak, and I am not weak? who is scandalized, and I am not on fire? If I must needs glroy, I will glory of the things that concern my infirmity. The God and Father of Our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. At Damascus the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me: and through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands. If I must glory (it is not expedient indeed) but I will come to visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ above fourteen years ago, whether in the body I know not, or out of the body, I know not, God knoweth, such a one caught up to the third heaven. And I know such a man, whether in the body or out of the body, I know not, God knoweth: that he was caught up unto paradise, and heard secret words which it is not granted to man to utter. For such a one I will glory: but for myself I will glory nothing but in my infirmities. For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth: but I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or anything he heareth from me. And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, and angel of Satan, to buffet me. For which thing, thrice I besought the Lord that it might depart from me. And He said to me: my grace is sufficient for thee: for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me.

GRADUAL ¤ Ps. 82. 19, 14
Sciant gentes, quoniam nomen tibi Deus: tu solus Altissimus super omnem terram. V.: Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti. Let the Gentiles know that God is Thy Name: Thou alone art the Most High over all the earth. V.: O my God, make them like a wheel, and as stubble before the wind.

TRACT ¤ Ps. 129. 1-4
Commovisti, Domine, terram, et conturbasti eam. V.: Sana contritiones ejus, quia mota est. V.: Ut fugiant a facie arcus: ut liberentur electi tui. Thou hast moved the earth, O Lord, and hast troubled it. V.: Heal Thou the breaches thereof, for it has been moved. V.: That they may flee from before the bow: that Thine elect may be delivered.

GOSPEL ¤ Luke 8. 4-15
† Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.

[Jesus, in the boat, on the shores of the lake of Galilee, preaches the parable of the sower.]
At that time, when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities unto Jesus, He spoke by a similitude: The sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it choked it. And other some fell upon good ground: and being sprung up yielded fruit a hundredfold. Saying these things, He cried out: He that hath ears to hear, let him hear. And His disciples asked Him what this parable might be. To whom He said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God, but to the rest in parables: that seeing they may not see, and hearing may not understand. Now the parable is this. The seed is the word of God. And they by the wayside are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. Now they upon the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; and these have no roots: for they believe for a while, and in time of temptation they fall away. And that which fell away among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit. But on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.

OFFERTORY ¤ Ps. 16. 5-7
Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea: inclina aurem tuam, et exaudi verba mea: mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te, Domine. Perfect Thou my goings in Thy paths, that my footsteps be not moved: incline Thine ear, and hear my works: show forth Thy wonderful mercies, Thou who savest them that trust in Thee, O Lord.

SECRET.–May the Sacrifice offered to Thee, O Lord, ever quicken us and protect us. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth . . .


PREFACE

Preface of the Most Holy Trinity
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:


COMMUNION
¤ Ps. 42. 4
Introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. I will go in to the altar of God, to God who giveth joy to my youth.

POSTCOMMUNION.–We humbly beseech Thee, almighty God, to grant that they whom Thou dost refresh with Thy Sacraments, may worthily serve Thee by lives well-pleasing to Thee. Through our Lord Jesus Christ . . .

Pre-Lent – Sexagesima: Introit from Corpus Christi Watershed on Vimeo.

Thanks to our good friend, Deo Volente (@UsusAntiquiorMd on Twitter) at his blog, The Traditional Latin Mass in Maryland for the source information on the Propers and music.


MASS FOR THE FEAST OF THE EPIPHANY OF OUR LORD: Missa “Ecce advenit Dominator Dominus”

6 January 2017

HieronymousBosch.AdorationoftheMagi.jpg.CROP.rtstoryvar-large.AdorationoftheMagi6 January 2017 Anno Domini

Double of the First Class
WHITE or GOLD Vestments

Epiphany

This feast was celebrated in the East as early as the third century and it spread to the West towards the end of the fourth century. The word “Epiphany” means “manifestation.” As at Christmas it is the mystery of a God Who makes Himself visible, but it is no longer only to the Jews that He shows Himself: “It is to the Gentiles on this day that God reveals His Son” (Collect). And Isaias in a grand vision perceives the Church under the figure of Jerusalem, where “the kings and the nations abound, the multitude who inhabit the borders of the sea and the strength of the Gentiles. They come from afar with their numerous caravans, singing the praises Of the Lord and bringing Him gold and frankincense” (Epistle) “The kings of the earth shall adore God, and all nations shall serve Him “‘(Offertory).

While at Christmas we extolled the union of the divinity with the humanity of Christ, so the Epiphany celebrates the mystic union of the souls of men with Jesus. The liturgy of this day commemorates a triple manifestation of the glory of Christ. To the worshipping Magi He appears as King of our hearts; in the Waters of the Jordan He is declared the Son of God, and at Cana He demonstrates His power over the elements. “Today the Church is united to her heavenly Spouse, for Christ has washed away her sins in the Jordan the Magi hasten with their gifts to the royal nuptials, and the guests drink with joy the water changed into wine. Alleluia.”

At St. Peter’s, where are the relics of the Church’s first visible head, the liturgical celebration of the entry of the Gentiles into the Church takes place. “In the adoring Mass,” says Pope St. Leo the Great, “let us acknowledge the first-fruits of our own calling and faith; and let us commemorate with hearts full of joy the foundations of this our blessed hope. For from this moment we have begun to enter our Heavenly patrimony.”

Sources: Saint Andrew Daily Missal and the Marian Missal , 1945


Historical Feast of Saints Gaspar, Melchior and Balthasar,

the Three Regal Wise Men.

 

Go to the ORDINARY OF THE HOLY MASS SOLEMN NIGHT MASS FOR A FIRST CLASS FEAST

INTROIT: Malachias 3: 1
Ecce advenit Dominator Dominus: et regnum in manu ejus, et potestas, et imperium. (Ps. 71: 2 ) Deus, judicium tuum regi da: et justitiam tuam Filio regis. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Repeat Ecce advenit Dominator Dominus…

Behold the Lord the Ruler is come: and the Kingdom is in His Hand, and power, and dominion. (Ps. 71: 2) Give to the king Thy judgment, O God: and to the king’s Son Thy justice. v. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.
Repeat Behold the Lord the Ruler is come…

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE MASS OF THE CATECHUMENS

COLLECT

Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum gentibus stella duce revelasti: concede propitious; ut, qui jam te ex fide cognovimus, usque ad contemplandam speciem tuae celsitudinis perducamur. Per eumdem Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you. R. And with thy spirit.

Let us pray. O God, Who on this day, didst manifest Thine only-begotten Son to the Gentiles by the guidance of a star: graciously grant, that we, who know Thee now by faith, may be led on even to contemplate the beauty of Thy Majesty. Through the same Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

EPISTLE: Isaias 60: 1-6
Lectio Isaiae Prophetae. Surge, illuminare, Jerusalem: quia venit lumen tuum, et Gloria Domini super te orta est. Quia ecce tenebrae operient terram, et caligo populos: super te autem orietur Dominius, et Gloria ejus in te videbitur. Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in eplendore ortus tui. Leva in circuitui oculos tuos, et vide: omnes isti congregatisunt, venerunt tibi: filii tui de sunt, venerunt tibi: filii tui de longe venient, et filiae tuae de latere surgent. Tunc videbis, et afflues, mirabitur et dilatabitur cor tuum, quando conversa fuerit ad te multitude maris, fortitude gentium vemaris, fortudo gentium venerit tibi. Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha: omnes de Saba venient aurum et thus deferentes et laudem Domino annuntiantes.
Deo Gratias.

Lessons from Isaias the Prophet. Arise, be enlightened, O Jerusalem: for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon Thee. For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. Life up thy eyes round about and see: all these are gathered together: they are come to thee; thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. Then shalt thou see and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. The multitude of camels shall cover thee, a=the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense and showing forth praise to the Lord.
Thanks be to God.

GRADUAL: Isaias 60: 6, 1
Omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. V. Surge, et illuminare, Jerusalem: quia Gloria Domini super te orta est.

Alleluia, alleluia. V. (Matthew 2: 2) Vidimus stellam ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominium. Alleluia.

All they from Saba shall come, bringing gold and frankincense and showing forth praise to the Lord. V. Arise and be enlightened, O Jerusalem: for the glory of the Lord is risen upon thee.

Alleluia, alleluia. V. (Matthew 2: 2) We have seen His star in the East, and are come with gifts to adore the Lord. Alleluia.

GOSPEL: Matthew 2: 1-2
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
R.Gloria tibi, Domine

Cum natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis Regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Jerosolyman, dicentes: Ubi est qui Vidmus enim stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum. Aduiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judae. Sic enim scriptum est per Prophetam: Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in princibus Juda: ex populum meum Israel. tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didcit ab eis tempus stellae, quae apparauit eis: et mittens ilos in Bethlehem dixit: Ite, et interrogate cillgenter de puero et cum inventertis, reuntiate mihi, ut et ego audissent regem abierunt. Et ecce stella, quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens, staret supra, ubi erat puer. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio mango valde. Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus (here genuflect) et procidentes adoraverunt eum. Et apertis thesauris suis obtulerunt in munera, aurum, thus, et myrrham. Et response accepto in somis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam ad Herodem, per aliam viam reverse sunt in regionem suam.
Laus tibi Christe.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
The continuation of the holy Gospel according to Matthew.
R. Glory to Thee, O Lord

When Jesus was born in Bethlehem of Juda in the days of King Herod, behold there came wise men from the East to Jerusalem, saying: Where is He that is born King of the Jews? For we have seen His star in the East, and are come to adore Him. And king Herod hearing this was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the Prophet: And thou Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the Captain that shall rule My people Israel. Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them: and sending them into Bethlehem said: Go and diligently inquire after the Child, and when you have found Him, bring me word again that I also may come and adore Him. Who having heard the king went their way. And behold the star, which they had seen in the East, went before them until it came and stood over where the Child was. And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the Child with Mary His mother, (here genuflect) and falling down they adored Him. And opening their treasures, they offered Him gifts, gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Praise be to Christ

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CREDO

OFFERTORY:
Psalms 71: 10-11
Reges Tharsis et insulae munera offerent: reges Arabum et Saba dona adducent: et adorabunt eum omnes reges terra; omnes gentes servient ei.

The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: and all kings of the earth shall adore Him: all nations shall serve Him.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE OFFERTORY

SECRET
Ecclesiae tuae, quaesumus, Domine, dona propitious intuere: quibus non jam aurum, thus, et myrrha profetur; sed quod eisdem muneribus declaratur, immolator, et sumitur Jesus Christus Filius tuus Dominus noster. Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Graciously look down, we beseech Thee, O Lord, upon the gifts of Thy Church by which gold, frankincense and myrrh are no longer laid before Thee; but he is sacrificed and received who by those very gifts was signified, Jesus Christ Thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
Forever and ever.
R.Amen.

PREFACE For the Epiphany of Our Lord

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
R.Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi simper, et ubique gratias agree: Domine sancta, Pater omnipotens, aeterne Deus. Quia cum Unigenitus tuus in substantia nostrae mortalivatis apparuit, nova nos immortalitatis suae luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia celestis exercitus, hymmum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes.
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Lift up your hearts.
R.We have lifted them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is meet and just.
It is truly meet and just, right and for our salvation that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: for when Thine only-begotten Son was manifested in the substance of our mortal flesh, with the new light of His own Immortality He restored us. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
HOLY, HOLY, HOLY…

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS
COMMUNICANTES – INVOCATION OF THE SAINTS IN THE CANON

For the Epiphany of Our Lord
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus in tua tecum gloria coaeternus, in veritate carnis nostrae visibiliter corporalis apparuit; sed et memoriam venerantes, in primis ejusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et memoriam venerantes, in primis ejusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis ejusdem Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddei: Lini, Clet, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damianis: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protentionis tuae muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Communicating, and keeping this most holy day on which Thine only-begotten Son, who is coeternal with Thee in Thy glory, showed Himself in true flesh and with a visible body like unto us; and also reverencing the memory first of the same glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS THE CANON OF THE MASS

COMMUNION: Matthew 2: 2
Vidimus stellam ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum.

We have seen His Star in the East, and are come with gifts to adore the Lord.

POSTCOMMUNION
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus. Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut quae solemni celebramus officio, purificatae mentis intelligentia consequadmur. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, Qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray. Grant, we beseech Thee, O almighty God, that by a purified mind we may attain to the understanding of that which we solemnly celebrate. Through the Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, one God
For ever and ever.
R. Amen.

Return to the ORDINARY OF THE HOLY MASS CONCLUSION OF THE HOLY MASS

Thank you to DailyCatholic.org for the Ordinary and Propers of the Mass.

Good Friday – Extraordinary Form – Video and Online Missal

25 March 2016


Ordo Missae for Good Friday
from Sancta Missa.org.
Feria VI In Parasceve begins on page 265.


Editor’s Note: Thank you to cathcom (Sacramental Films) on You Tube


Solemn High Mass in the Traditional Roman Rite for Easter Sunday: Narrated by Venerable Fulton J.Sheen

5 April 2015

 

Ordo Missae for Dominica Resurrectionis begins on page 436 from Sancta Missa.org.

Regina Caeli Laetare begins on page 498.

Archbishop Fulton J Sheen narrated this Solemn High Mass on Easter Sunday, 1941. His cause for canonization is currently in progress. For more info please go to: Archbishop Sheen Cause

Editor’s Note: Thank you to trady & vianinigiovanni on You Tube


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Next Page »