Palm Sunday

Palm Sunday Sermon – by Fr. Prosper Gueranger 1870 A.D.

9 April 2017

Entry Into Jerusalem by Pedro Orrente c. 1620
And the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.–St. Matt 21: 9

Palm Sunday popup Title
(by Fr. Prosper Gueranger 1870)

Today, if ye shall hear the voice of the Lord, harden not your hearts.

Early in the morning of this day, Jesus sets out for Jerusalem, leaving Mary His Mother, and the two sisters Martha and Mary Magdalene, and Lazarus, at Bethania. The Mother of sorrows trembles at seeing her Son thus expose Himself to danger, for His enemies are bent upon His destruction; but it is not death, it is triumph, that Jesus is to receive today in Jerusalem. The Messias, before being nailed to the cross, is to be proclaimed King by the people of the great city; the little children are to make her streets echo with their Hosannas to the Son of David; and this in presence of the soldiers of Rome’s emperor, and of the high priests and pharisees: the first standing under the banner of their eagles; the second, dumb with rage.

The prophet Zachary had foretold this triumph which the Son of Man was to receive a few days before His Passion, and which had been prepared for Him from all eternity. ‘Rejoice greatly, O daughter of Sion! Shout for joy, O daughter of Jerusalem! Behold thy King will come to thee; the Just and the Saviour. He is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.’ [Zach. ix. 9]. Jesus, knowing that the hour has come for the fulfilment of this prophecy, singles out two from the rest of His disciples, and bids them lead to Him an ass and her colt, which they would find not far off. He has reached Bethphage, on Mount Olivet. The two disciples lose no time in executing the order given them by their divine Master; and the ass and the colt are soon brought to the place where He stands.

The holy fathers have explained to us the mystery of these two animals. The ass represents the Jewish people, which had been long under the yoke of the Law; the colt, upon which, as the evangelist says, no man yet hath sat [St. Mark xi. 2], is a figure of the Gentile world, which no one had ever yet brought into subjection. The future of these two peoples is to be decided a few days hence: the Jews will be rejected, for having refused to acknowledge Jesus as the Messias; the Gentiles will take their place, to be adopted as God’s people, and become docile and faithful.

The disciples spread their garments upon the colt; and our Saviour, that the prophetic figure might be fulfilled, sits upon him [Ibid. 7, and St. Luke xix. 35.], and advances towards Jerusalem. As soon as it is known that Jesus is near the city, the holy Spirit works in the hearts of those Jews, who have come from all parts to celebrate the feast of the Passover. They go out to meet our Lord, holding palm branches in their hands, and loudly proclaiming Him to be King [St. Luke xix. 38]. They that have accompanied Jesus from Bethania, join the enthusiastic crowd. Whilst some spread their garments on the way, others cut down boughs from the palm-trees, and strew them along the road. Hosanna is the triumphant cry, proclaiming to the whole city that Jesus, the Son of David, has made His entrance as her King.

Thus did God, in His power over men’s hearts, procure a triumph for His Son, and in the very city which, a few days later, was to clamour for His Blood. This day was one of glory to our Jesus, and the holy Church would have us renew, each year, the memory of this triumph of the Man-God. Shortly after the birth of our Emmanuel, we saw the Magi coming from the extreme east, and looking in Jerusalem for the King of the Jews, to whom they intended offering their gifts and their adorations: but it is Jerusalem herself that now goes forth to meet this King. Each of these events is an acknowledgment of the kingship of Jesus; the first, from the Gentiles; the second, from the Jews. Both were to pay Him this regal homage, before He suffered His Passion. The inscription to be put upon the cross, by Pilate’s order, will express the kingly character of the Crucified: Jesus of Nazareth, King of the Jews. Pilate, the Roman governor, the pagan, the base coward, has been unwittingly the fulfiller of a prophecy; and when the enemies of Jesus insist on the inscription being altered, Pilate will not deign to give them any answer but this: ‘What I have written, I have written.’ Today, it is the Jews themselves that proclaim Jesus to be their King: they will soon be dispersed, in punishment for their revolt against the Son of David; but Jesus is King, and will be so for ever. Thus were literally verified the words spoken by the Archangel to Mary, when he announced to her the glories of the Child that was to be born of her: ‘The Lord God shall give unto Him the throne of David, His father; and He shall reign in the house of Jacob for ever.’ [St. Luke i. 32]. Jesus begins His reign upon the earth this very day; and though the first Israel is soon to disclaim His rule, a new Israel, formed from the faithful few of the old, shall rise up in every nation of the earth, and become the kingdom of Christ, a kingdom such as no mere earthly monarch ever coveted in his wildest fancies of ambition.

This is the glorious mystery which ushers in the great week, the week of dolours. Holy Church would have us give this momentary consolation to our heart, and hail our Jesus as our King. She has so arranged the service of today, that it should express both joy and sorrow; joy, by uniting herself with the loyal hosannas of the city of David; and sorrow, by compassionating the Passion of her divine Spouse. The whole function is divided into three parts, which we will now proceed to explain.

The first is the blessing of the palms; and we may have an idea of its importance from the solemnity used by the Church in this sacred rite. One would suppose that the holy Sacrifice has begun, and is going to be offered up in honour of Jesus’ entry into Jerusalem. Introit, Collect, Epistle, Gradual, Gospel, even a Preface, are said, as though we were, as usual, preparing for the immolation of the spotless Lamb; but, after the triple Sanctus! Sanctus! Sanctus! the Church suspends these sacrificial formulas, and turns to the blessing of the palms. The prayers she uses for this blessing are eloquent and full of instruction; and, together with the sprinkling with holy water and the incensation, impart a virtue to these branches, which elevates them to the supernatural order, and makes them means for the sanctification of our souls and the protection of our persons and dwellings. The faithful should hold these palms in their hands during the procession, and during the reading of the Passion at Mass, and keep them in their homes as an outward expression of their faith, and as a pledge of God’s watchful love.

It is scarcely necessary to tell our reader that the palms or olive branches, thus blessed, are carried in memory of those wherewith the people of Jerusalem strewed the road, as our Saviour made His triumphant entry; but a word on the antiquity of our ceremony will not be superfluous. It began very early in the east. It is probable that, as far as Jerusalem itself is concerned, the custom was established immediately after the ages of persecution. St. Cyril, who was bishop of that city in the fourth century, tells us that the palm-tree, from which the people cut the branches when they went out to meet our Saviour, was still to be seen in the vale of Cedron [Cateches. x. versus fin.] Such a circumstance would naturally suggest an annual commemoration of the great event. In the following century, we find this ceremony established, not only in the churches of the east, but also in the monasteries of Egypt and Syria. At the beginning of Lent, many of the holy monks obtained permission from their abbots to retire into the desert, that they might spend the sacred season in strict seclusion; but they were obliged to return to their monasteries for Palm Sunday, as we learn from the life of Saint Euthymius, written by his disciple Cyril [Act. SS. Jan. 2O]. In the west, the introduction of this ceremony was more gradual; the first trace we find of it is in the sacramentary of St. Gregory, that is, at the end of the sixth, or the beginning of the seventh, century. When the faith had penetrated into the north, it was not possible to have palms or olive branches; they were supplied by branches from other trees. The beautiful prayers used in the blessing, and based on the mysteries expressed by the palm and olive trees, are still employed in the blessing of our willow, box, or other branches; and rightly, for these represent the symbolical ones which nature has denied us.

The second of today’s ceremonies is the procession, which comes immediately after the blessing of the palms. It represents our Saviour’s journey to Jerusalem, and His entry into the city. To make it the more expressive, the branches that have just been blessed are held in the hand during it. With the Jews, to hold a branch in one’s hand was a sign of joy. The divine law had sanctioned this practice, as we read in the following passage from Leviticus, where God commands His people to keep the feast of tabernacles: And you shall take to you, on the first day, the fruits of the fairest tree, and branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God [Lev. xxiii. 4O]. It was, therefore, to testify their delight at seeing Jesus enter within their walls, that the inhabitants, even the little children, of Jerusalem, went forth to meet Him with palms in their hands. Let us, also, go before our King, singing our hosannas to Him as the conqueror of death, and the liberator of His people.

During the middle ages, it was the custom, in many churches, to carry the book of the holy Gospels in this procession. The Gospel contains the words of Jesus Christ, and was considered to represent Him. The procession halted at an appointed place, or station: the deacon then opened the sacred volume, and sang from it the passage which describes our Lord’s entry into Jerusalem. This done, the cross which, up to this moment, was veiled, was uncovered; each of the clergy advanced towards it, venerated it, and placed at its foot a small portion of the palm he held in his hand. The procession then returned, preceded by the cross, which was left unveiled until all had re-entered the church. In England and Normandy, as far back as the eleventh century, there was practised a holy ceremony which represented, even more vividly than the one we have just been describing, the scene that was witnessed on this day at Jerusalem: the blessed Sacrament was carried in procession. The heresy of Berengarius, against the real presence of Jesus in the Eucharist, had been broached about that time; and the tribute of triumphant joy here shown to the sacred Host was a distant preparation for the feast and procession which were to be instituted at a later period.

A touching ceremony was also practised in Jerusalem during today’s procession, and, like those just mentioned, was intended to commemorate the event related by the Gospel. The whole community of the Franciscans (to whose keeping the holy places are entrusted) went in the morning to Bethphage. There, the father guardian of the holy Land, being vested in pontifical robes, mounted upon an ass, on which garments were laid. Accompanied by the friars and the Catholics of Jerusalem, all holding palms in their hands, he entered the city, and alighted at the church of the holy sepulchre where Mass was celebrated with all possible solemnity.

This beautiful ceremony, which dated from the period of the Latin kingdom in Jerusalem, has been forbidden, for now almost two hundred years, by the Turkish authorities of the city.

We have mentioned these different usages, as we have done others on similar occasions, in order to aid the faithful to the better understanding of the several mysteries of the liturgy. In the present instance, they will learn that, in today’s procession, the Church wishes us to honour Jesus Christ as though He were really among us, and were receiving the humble tribute of our loyalty. Let us lovingly go forth to meet this our King, our Saviour, who comes to visit the daughter of Sion, as the prophet has just told us. He is in our midst; it is to Him that we pay honour with our palms: let us give Him our hearts too. He comes that He may be our King; let us welcome Him as such, and fervently cry out to Him: ‘Hosanna to the Son of David!’

At the close of the procession a ceremony takes place, which is full of the sublimest symbolism. On returning to the church, the doors are found to be shut. The triumphant procession is stopped; but the songs of joy are continued. A hymn in honour of Christ our King is sung with its joyous chorus; and at length the subdeacon strikes the door with the staff of the cross; the door opens, and the people, preceded by the clergy, enter the church, proclaiming the praise of Him, who is our resurrection and our life.

This ceremony is intended to represent the entry of Jesus into that Jerusalem of which the earthly one was but the figure – the Jerusalem of heaven, which has been opened for us by our Saviour. The sin of our first parents had shut it against us; but Jesus, the King of glory, opened its gates by His cross, to which every resistance yields. Let us, then, continue to follow in the footsteps of the Son of David, for He is also the Son of God, and He invites us to share His kingdom with Him. Thus, by the procession, which is commemorative of what happened on this day, the Church raises up our thoughts to the glorious mystery of the Ascension, whereby heaven was made the close of Jesus’ mission on earth. Alas! the interval between these two triumphs of our Redeemer are not all days of joy; and no sooner is our procession over, than the Church, who had laid aside for a moment the weight of her grief, falls back into sorrow and mourning.

The third part of today’s service is the offering of the holy Sacrifice. The portions that are sung by the choir are expressive of the deepest desolation; and the history of our Lord’s Passion, which is now to be read by anticipation, gives to the rest of the day that character of sacred gloom, which we all know so well. For the last five or six centuries, the Church has adopted a special chant for this narrative of the holy Gospel. The historian, or the evangelist, relates the events in a tone that is at once grave and pathetic; the words of our Saviour are sung to a solemn yet sweet melody, which strikingly contrasts with the high dominant of the several other interlocutors and the Jewish populace. During the singing of the Passion, the faithful should hold their palms in their hands, and, by this emblem of triumph, protest against the insults offered to Jesus by His enemies. As we listen to each humiliation and suffering, all of which were endured out of love for us, let us offer Him our palm as to our dearest Lord and King. When should we be more adoring, than when He is most suffering?

These are the leading features of this great day. According to our usual plan, we will add to the prayers and lessons any instructions that seem to be needed.

This Sunday, besides its liturgical and popular appellation of Palm Sunday, has had several other names. Thus it was called Hosanna Sunday, in allusion to the acclamation wherewith the Jews greeted Jesus on His entry into Jerusalem. Our forefathers used also to call it Pascha Floridum, because the feast of the Pasch (or Easter), which is but eight days off, is today in bud, so to speak, and the faithful could begin from this Sunday to fulfil the precept of Easter Communion. It was in allusion to this name, that the Spaniards, having on the Palm Sunday of 1513, discovered the peninsula on the Gulf of Mexico, called it Florida. We also find the name of Capililavium given to this Sunday, because, during those times when it was the custom to defer till Holy Saturday the baptism of infants born during the preceding months (where such a delay entailed no danger), the parents used, on this day, to wash the heads of these children, out of respect to the holy chrism wherewith they were to be anointed. Later on, this Sunday was, at least in some churches, called the Pasch of the competents, that is, of the catechumens, who were admitted to Baptism; they assembled today in the church, and received a special instruction on the symbol, which had been given to them in the previous scrutiny. In the Gothic Church of Spain, the symbol was not given till today. The Greeks call this Sunday Baphoros, that is, Palm-bearing.

Let us pray:

O almighty and eternal God, who wouldst have our Saviour become man, and suffer on a cross, to give mankind an example of humility; mercifully grant that we may improve by the example of his patience, and partake of his resurrection. Through the same, &c.

Let us now go over in our minds the other events which happened to our divine Lord on this day of His solemn entry into Jerusalem. St. Luke tells us that it was on His approach to the city, that Jesus wept over it, and spoke these touching words: ‘If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace! But now they are hidden from thine eyes. For the days shall come upon thee, and thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, and beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee; and they shall not leave in thee a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.’ [St. Luke xix. 42-44].

A few days ago, we were reading in the holy Gospel how Jesus wept over the tomb of Lazarus; today He sheds tears over Jerusalem. At Bethania His weeping was caused by the sight of bodily death, the consequence and punishment of sin; but this death is not irremediable: Jesus is the resurrection and the life, and he that believeth in Him shall live [St. John xi. 25]. Whereas, the state of the unfaithful Jerusalem is a figure of the death of the soul, and from this there is no resurrection, unless the soul, while time is given to her, return to the Author of life. Hence it is, that the tears shed by Jesus over Jerusalem are so bitter. Amidst the acclamations which greet His entry into the city of David, His heart is sad; for He sees that many of her inhabitants will not profit of the time of her visitation. Let us console the Heart of our Jesus, and be to Him a faithful Jerusalem.

The sacred historian tells us that Jesus, immediately upon His entrance into the city, went to the temple, and cast out all them that sold and bought there [St. Matt. xxi. 12]. This was the second time that He had shown His authority in His Father’s house, and no one had dared to resist Him. The chief priests and pharisees found fault with Him, and accused Him to His face, of causing confusion by His entry into the city; but our Lord confounded them by the reply He made. It is thus that in after ages, when it has pleased God to glorify His Son and the Church of His Son, the enemies of both have given vent to their rage; they protested against the triumph, but they could not stop it. But when God, in the unsearchable ways of His wisdom, allowed persecution and trial to follow these periods of triumph, then did these bitter enemies redouble their efforts to induce the very people, that had cried Hosanna to the Son of David, to clamour for His being delivered up and crucified. They succeeded in fomenting persecution, but not in destroying the kingdom of Christ and His Church. The kingdom seemed, at times, to be interrupted in its progress; but the time for another triumph came. Thus will it be to the end; and then, after all these changes from glory to humiliation, and from humiliation to glory, the kingdom of Jesus and of His bride will gain the last and eternal triumph over this world, which would not know the time of its visitation.

We learn from St. Matthew [St. Matt. xxi. 17] that our Saviour spent the remainder of this day at Bethania. His blessed Mother and the house of Lazarus were comforted by His return. There was not a single offer of hospitality made to Him in Jerusalem, at least there is no mention in the Gospel of any such offer. We cannot help making the reflection, as we meditate upon this event of our Lord’s life:- an enthusiastic reception is given to Him in the morning, He is proclaimed by the people as their King; but when the evening of that day comes on, there is not one of all those thousands to offer Him food or lodging. In the Carmelite monasteries of St. Teresa’s reform, there is a custom, which has been suggested by this thought, and is intended as a reparation for this ingratitude shown to our Redeemer. A table is placed in the middle of the refectory; and after the community have finished their dinner, the food which was placed upon that table is distributed among the poor, and Jesus is honoured in them.

HYMN: (In Dominica Palmarum)

Lo! the God that sitteth, in the highest heavens, upon the Cherubim, and looketh down on lowly things, cometh in glory and power, all creatures are full of His divine praise. Peace upon Israel, and salvation to the Gentiles!

The souls of the just cried out with joy: Now is prepared a new Covenant for the world, and mankind is renewed by the sprinkling of the divine Blood!

The people fell upon their knees, and, rejoicing with the disciples, sang, with palms in their hands: Hosanna to the Son of David! Praiseworthy and blessed art thou, O Lord God of our fathers!

The simple-hearted people, yea, and little children, (the fittest to adore God) praised Him as King of Israel and of the angels: Praiseworthy and blessed art thou, O Lord God of our fathers!

O Sion! there came to thee Christ, thy King. seated on a young colt: for He came that he might loose mankind from the senseless error of idolatry, and tame the wild passions of all nations; that thus they might praise Thee, singing: Bless the Lord, all ye His works, and extol Him above all for ever!

Christ thy Lord hath reigned for ever. He, as it is written, the meek one, the Saviour, our just Redeemer, came riding on an ass’s colt, that He might destroy the pride of His enemies, who would not sing these words: Bless the Lord, all ye His works, and extol Him above all for ever!

The unjust and obstinate Sanhedrim, the usurpers of the holy temple, are put to flight; for they had made God’s house of prayer a den of thieves, and shut their hearts against the Redeemer, to whom we cry: Bless the Lord, all ye His works, and extol Him above all forever!

God is our Lord, he hath appeared unto us. Appoint a solemn feast, and come, let us rejoice and magnify the Christ, praising Him, with palms and branches in our hands: Blessed is he that cometh in the name of the Lord our Saviour!

Why, O ye Gentiles, have ye raged? Why, O ye scribes and priests, have ye devised vain things. saying: Who is this, unto whom children, with palms and branches in their hands, cry aloud this praise: Blessed is he that cometh in the name of the Lord our Saviour?

Why, O ye perverse of heart, have ye thrown stumbling-blocks in the way? Your feet are swift to shed the Blood of the Lord. But He will rise again, that He may save all that cry to Him: Blessed is he that cometh in the name of the Lord our Saviour!

Source: Catholic Harbor of Faith and Morals


#PalmSunday – Missa ‘Domine Ne Longe’ – Link to EF Mass & Propers

9 April 2017

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………

The Propers follow the link below for the Extraordinary Form Mass offered online by the Priestly Fraternity of Saint Peter.

LIVE Link to the Palm Sunday Mass at Christ the King Roman Catholic Church, Sarasota, Florida: Please click HERE

“The LIVE Mass that streams to LIveMass.net is actively taking place in Sarasota, Florida. At all times the screen will remain blank until ten minutes before the scheduled Mass. Mass times are Sunday (Low Mass) at 8:30 a.m. EST. The High Mass is at 10:30 a.m. EST. All other times the screen will remain blank. The Daily Mass schedule is Monday through Saturday 9:00 a.m. EST and Tuesday and Friday evening an additional daily Mass at 6:30 p.m. EST. The Recollection of the Confraternity of Saint Peter takes place also on the 2nd Friday of the month at 6:30 P.M. EST.” from the website of livemass.net

REPLAY OF Todays Mass available CLICK “Sunday Mass”

………………………………………………………………………………………….
Palm_Sunday_003

Second Sunday of Passiontide

(Palm Sunday)

[Station at St. John Lateran]
Red/Purple

1stClass

Extract from the General Decree restoring the liturgy of Holy Week: “Let the faithful be invited to take part in the Procession of Palms in greater numbers, thus rendering Christ the King public witness of their love and gratitude.”

The Second Sunday in Passiontide would be in any case a great and holy day, as it commemorates the last triumph of Our Lord Jesus Christ on earth and opens Holy Week. On this day, the Church celebrates the triumphant entry of Our Lord into Jerusalem; when the multitude, going before and following after Him, cut off branches from the trees and strewed them in His way, shouting: “Hosanna [glory and praise] to the Son of David. Blessed is He that cometh in the Name of the Lord.” It is in commemoration of this triumph that palms are blessed and borne in solemn procession.

In fact, this Palm Sunday triumph of Our Lord only led to His death. But we know that this death was not a failure. It was through His Passion and Death that He conquered the world and entered into His kingdom. “I, if I be lifted up . . . will draw all things to myself.” (John 12. 32). So the Church asks the faithful to join in the triumphal procession today as an act of homage and gratitude to Christ our King. This triumphal beginning to Holy Week is full of meaning. Although the purple Mass vestments and Gospel of the Passion remind us that the Cross lies ahead, we already know this is the means of victory. So the Church asks us to begin Holy Week by joyfully and publicly acknowledging Christ the King.

The principal ceremonies of the day are the blessing of the palms, the procession, the Mass with the reading of the Passion. The blessing of the palms follows a ritual similar to that of the Mass, — having an Epistle, a Gospel, a Preface, and a Sanctus. The Epistle refers to the murmuring of the Israelites in the desert, and their sighing for the flesh-pots of Egypt. The Gospel describes the triumphant entry into Jerusalem. The prayers which follow the Sanctus ask God to “bless the branches of palm . . . that whoever receives them may find protection of soul and body . . . that into whatever place they shall be brough, the inhabitants may obtain His blessing; that the devout faithful may understand the mystical meaning of the ceremony, that is, that the palms represent the triumph over the prince of death . . . and therefore, the use thereof declares both the greatness of the victory, and the riches of God’s mercy.”

These ceremonies are the remainder of the earthly custom of having two Masses on this day: one for the blessing of the palms, the other after the procession. The prayers of the blessing, the Antiphon of the procession and the hymn Gloria, laus make this one of the most impressive ceremonies of the Liturgical Year.

The Blessing of the Palms

The priest in red cope, with his ministers also vested in red, proceeds to the blessing of palms, or of branches of olive or other trees which are placed in front or on the epistle side of the altar.

ANTIPHON ¤ Matth. 21. 9.

Hosanna Filio David: benedictus qui venit in Nomini Domini. O Rex Israel: Hosanna in excelsis. Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest!

Then the priest, standing on the epistle side, his hands joined, turning towards the faithful, sings:

 

V. Dominus tecum. V. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with thy spirit.

Oremus. — Bene † dic, quaesumus, Domine, hos palmarum (seu olivarum seu aliarum arborum) ramos: et praesta; ut, quod populus tuus in tui venerationem hodierno die corporaliter agit, hoc spiritualiter summa devotione perficiat, de hoste victoriam reportando et opus misericordiae summopere diligendo. Per Christum Dominum nostrum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Let us pray. — Bless, † we beseech Thee, O Lord, these branches of palm (or olive or other trees): and grant that what Thy people today bodily perform for Thy honor, they may perfect spiritually with the utmost devotion, by gaining the victory over the enemy, and ardently loving every work of mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

R. Amen. R. Amen.

Here the celebrant puts incense into the thurible and sprinkles the palms thrice with holy water, then he incenses them thrice.:

In churches where the faithful hold palms in their hands from the beginning of the ceremony, these palms are sprinkled and incensed after those in the sanctuary.

The celebrant then distributes the palms, first to the clergy, and afterward to the laity, who all genuflect and kiss both the palm and the hand of the celebrant. Meanwhile, the choir sings the following Antiphons and Psalms.

Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

PSALM 23. 1-2, 7-10

Vulgate Psalter

Domini est terra, et plenitudo eius, * orbis terrarum et universi qui habitant in eo.

Quia ipse super maria fundavit eum, * et super flumina praeparavit eum.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Attolite portas, principes vestras: † et elevamini, portae aeternales: * et introibit rex gloriae.

Quis est iste rex gloriae? † Dominus fortis et potens: * Dominus potens in praelio

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Attolite portas, principes vestras: † et elevamini, portae aeternales: * et introibit rex gloriae.

Quis est iste rex gloriae? * Dominus virtutum ipse est rex gloriae.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Cardinal Bea Psalter

Domini est terra et quae replent eam, * orbis terrarum et qui habitant in eo.

Nam ipse super maria fundavit eum, * et super flumina firmavit eum.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Attolite, portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut ingrediatur rex gloriae!

Quis est iste rex gloriae? * Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Attolite, portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut ingrediatur rex gloriae!

Quis est iste rex gloriae? * Dominus exercituum: ipse est rex gloriae.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. The earth is the Lord’s and the fullness thereof: the world and all they that dwell therein.

For He hath founded it upon the seas: and hath prepared it upon the rivers.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.

Who is this King of Glory? The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in.

Who is this King of Glory? The Lord of hosts, he is the King of Glory.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna in the highest.

PSALM 46

Vulgate Psalter

Omnes gentes, plaudite manibus, * iubilate Deo in voce exsultationis.

Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Subiecit populos nobis: * et gentes sub pedibus nostris.

Elegit nobis hereditatem suam: * speciem Iacob, quam dilexit.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Ascendit Deus in iubilo: * et Dominus in voce tubae.

Psallite Deo nostro, psallite: * psallite regi nostro, psallite.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Quoniam rex omnes terrae Deus: * psallite sapienter.

Regnabit Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terrae vehementer elevati sunt.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Cardinal Bea Psalter

Omnes populi, plaudite manibus, * exsultate Deo voce laetitiae.

Quoniam Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Subicit populos nobis: * et nationes pedibus nostris.

Elegit nobis hereditatem nostram, * gloriam Iacob, quem diligit.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Ascendit Deus cum exsultatione, * Dominus cum voce tubae.

Psallite Deo, psallite; * psallite regi nostro, psallite.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Quoniam rex omnis terrae et Deus, * psallite hymnum.

Deus regnat super nationes, * Deus sedet super solium sanctum suum.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Principes populorum congregati sunt * cum populo Dei Abraham.

Nam Dei sunt proceres terrae: * excelsus est valde.

Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy.

For the Lord is high, terrible: a great king over all the earth.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

He hath subdued the people under us: and the nations under our feet.

He hath chosen for us His inheritance: the beauty of Jacob which He hath loved.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

God is ascended with jubilee: and the Lord with the sound of trumpet.

Sing praises to our God, sing ye: sing praises to our king, sing ye.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

For God is the king of all the earth: sing ye wisely.

God shall reign over the nations: God sitteth on His holy throne.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

The princes of the people are gathered together: with the God of Abraham.

For the strong gods of the earth: are exceedingly exalted.

The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the highest.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis. Ant. The Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna in the highest.

When the palms have been distributed the deacon puts the gospel book on the altar and the priest puts incense into the thurible. The prayer Munda Cor is said as usual, and the Gospel is sung by the deacon with all the ceremonies usual at High Mass.

GOSPEL ¤ Matthew 21. 1-9.

† Continuation of the Holy Gospel according to Matthew.

† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.

[Triumphant entry of Our Lord Jesus Christ into Jerusalem.]

In illo tempore: Cum appropinquassent Ierosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti: tunc Iesus misit duos discipulos, dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi: et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Dicite filiae Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subiugalis. Euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus. Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via: alii autem caedebant ramos de arboribus, et sternebant in via: turbae autem, quae praecedebant, et quae sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini. At that time, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and was come to Bethphage, unto Mount Olivet, then He sent two disciples, saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to Me. And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: Tell ye the daughter of Sion: Behold thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke. And the disciples going, did as Jesus commanded them. And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon. And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way, and the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the Son of David: Blessed is He that cometh in the name of the Lord.

The Procession of Palms

 

The procession now takes place. When the priest places incense in the thurible, the deacon, turning toward the people, sings, the choir responding:

V. Procedamus in pace.

R. In nomine Christi. Amen. V. Let us go forth in peace.

R. In the name of Christ. Amen.

The thurifer precedes with the smoking censer, followed by the subdeacon, bearing the processional cross between two acolytes carrying lighted candles. Then follow the clergy in order of rank, then the celebrant with the deacon on his left. Where it is custom for the people to join the procession, they follow the celebrant. All carry palms, and all or some of them sing the following anthems, hymns, and Psalms, during the whole time the procession lasts.

Occurrent turbae cum floribus et palmis Redemptori obviam: et victori triumphanti digna dant obsequia: Filium Dei ore gentes praedicant: et in laudem Christi voces tonant per nubila: Hosanna in excelsis. The multitude goeth forth to meet our Redeemer with flowers and palms, and payeth the homage due to a triumphant Conqueror: the Gentiles proclaim the Son of God; and their voices thunder through the skies in praise of Christ: Hosanna in the highest!

Cum Angelis et pueris fideles inveniamur, triumphatori mortis clamantis: Hosanna in excelsis. Let the faithful join with the Angels and children singing to the Conqueror of death: Hosanna in the higest!

Turba multa, quae convenerat ad diem festum, clamabat Domino: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. A great multitude that was met together at the festival cried out to the Lord: Blessed is He that cometh in the Name of the Lord: Hosanna in the highest!

Coeperunt omnes turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna, super omnibus quas viderant virtutibus, dicentes: Benedictus qui venit Rex in nomine Domini: pax in terra, et gloria in excelsis. Near the descent the whole multitude began with joy to praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, saying: Blessed be the King who cometh in the name of the Lord; peace on earth and glory on high.

HYMN TO CHRIST THE KING

Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles:

Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Coetus in excelsis te laudat coelicus omnis.

Et mortalis homo, et cuncta creata simul.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit:

Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Hi tibi passuro solvebant munia laudis:

Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.

Hi placuere tibi, placeat devotio nostra:

Rex bone, Rex clemens, qui bona cuncta placent.

R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

Hail, King of Israel! David’s Son of royal fame!

Who comest in the Name of the Lord, O blessed King.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

The Angel host laud Thee on high,

On earth mankind, with all created things.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

With palms the Jews went forth to meet Thee.

We greet Thee now with prayers and hymns.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

On Thy way to die, they crowned Thee with praise.

We raise our song to Thee, now King on high.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

Their poor homage pleased Thee, O gracious King!

O clement King, accept too ours, the best we can bring.

R. Glory, praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna’s song.

Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Ant. All praise Thy name highly and say: Blessed is He who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

PSALM 147

Vulgate Psalter

Lauda, Ierusalem, Dominum: * lauda Deum tuum, Sion.

Quoniam confortavit seras portarum tuarum: * benedixit filiis tuis in te.

Qui posuit fines tuos pacem: * et adipe frumenti satiat te.

Qui emittit eloquium suum terrae: * velociter currit sermo eius.

Qui dat nivem sicut lanam: * nebulam sicut cinerem spargit.

Mittit crystallum suam sicut buccellas: * ante faciem frigoris eius quis sustinebit?

Emittet verbum suum, et liquefaciat ea: * flabit spiritus eius, et fluent aquae.

Qui annuntiat verbum suum Iacob: * iustitias et iudicia sua Israel.

Non fecit taliter omni nationi: * et iudicia sua non manifestavit eis.

Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. Cardinal Bea Psalter

Lauda, Ierusalem, Dominum, * lauda Deum tuum Sion,

Quod firmavit seras portarum tuarum, * benedixit filiis tuis in te.

Composuit fines tuos in pace, * medulla tritici satiat te.

Emittit eloquium suum in terram, * velociter currit verbum eius.

Dat nivem sicut lanam, * pruinam sicut cinerem spargit.

Proicit glaciem suam ut frustula panis; * coram frigore eius aquae rigescunt.

Emittit verbum suum et liquefacit eas; * flare iubet ventum suum et fluunt aquae.

Annuntiavit verbum suum Iacob, * statuta et praecepta sua Israel.

Non fecit ita ulli nationi: * praecepta sua non manifestavit eis.

Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.

Because He hath strengthened the bolts of thy gates: He hath blessed thy children within thee.

Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.

Who sendeth forth His speech to the earth: His word runneth swiftly.

Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.

He sendeth His crystal like morsels: Who shall stand before the face of His cold?

He shall send out His Word and shall melt them: His wind shall blow and the waters shall run.

Who declareth His word to Jacob: His justice and His judgements to Israel.

He hath not done in like manner to every nation: and His judgements He hath not made manifest to them.

Glory be to the Father, to the Son, and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. Ant. All praise Thy name highly and say: Blessed is He who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

Fulgentibus palmis prosternimur advenienti Domino: huic omnes occurramus cum hymnis et canticis, glorificantes et dicentes: Benedictus Dominus. We are strewn with the shining palms before the Lord as He approacheth; let us all run to meet Him with hymns and songs, glorify Him and say: Blessed be the Lord!

Ave, Rex noster, Fili David, Redemptor mundi, quem prophetae praedixerunt Salvatorem domui Israel esse venturum. Te enim ad salutarem victimam Pater misit in mundum, quem exspectabant omnes sancti ab origine mundi, et nunc: Hosanna Filio David, Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Hail, our King, O Son of David, O world’s Redeemer, whom prophets did foretell as the Saviour to come of the house of Israel. For the Father sent Thee into the world as victim for salvation; from the beginning of the world all the saints awaited Thee: Hosanna now to the Son of David! Belssed be He who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

If the procession has gone outside, it may be custom in some places for the subdeacon to knock thrice on the door of the church with the shaft of the processional cross. The door is opened, and the procession enters the church, singing:

RESPONSORY

Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebraeorum pueri resurrectionem vitae pronuntiantes, * Cum ramis palmarum: Hosanna, clamabunt, in excelsis. V.: Cum audisset populus, quod Iesus veniret Ierosolymam, exierunt obviam ei. * Cum ramis palmarum: Hosanna, clamabunt, in excelsis. As our Lord entered the holy city, the Hebrew children, declaring the resurrection of life, * With palm branches, cried out: Hosanna in the highest. V.: When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet Him: With palm branches, cried out: Hosanna in the highest.

The celebrant reaches the altar, turns to the people, and sings:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo. V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

Oremus. — Domine Iesu Christe, Rex ac Redemptor noster, in cuius honorem, hoc ramos gestantes, solemnes laudes decantavimus: concede propitius ut, quocumque hi rami deportati fuerint, ibi tuae benedictionis gratia descendat, et, quavis daemonum iniquitate vel illusione profligata, dextera tua protegat, quos redemit. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R. Amen. Let us pray. — O Lord Jesus Christ, our King and Redeemer, in whose honor we have borne these palms and gone on praising Thee with song and solemnity: mercifully grant that whithersoever these palms are taken, there the grace of Thy blessing may descend; may every wickedness and trick of the demons be frustrated; and may Thy right hand protect those it hath redeemed. Who livest and reignest for ever and ever. R. Amen.

The sacred Ministers now change from red to purple vestments for the Mass.

 

The Mass

There are no prayers at the foot of the altar; instead, the celebrant ascends the altar and begins the Introit at once. The Gloria Patri is not said.

INTROIT ¤ Ps. 21. 20, 22.

Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice: libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. — Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? Longe a salute mea, verba delictorum meorum. — Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice: libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. O Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense; deliver me from the lion’s mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. — (Ps. 21. 2.) O God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. –O Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense; deliver me from the lion’s mouth, and my lowness from the horns of the unicorns.

COLLECT

Omnipotens sempiterne Deus, qui humano generi, ad imitandum humilitatis exemplum, Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fecisti: concede propitius: ut et patientiae ipsius habere documenta, et resurrectionis consortia mereamur. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. O almighty and everlasting God, who didst cause our Saviour to take upon Him our flesh, and to undergo the cross, for an example of humility to be imitated by mankind: mercifully grant that we may deserve to possess not only the lessons of His patience, but also the fellowship of His Resurrection. Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

 

EPISTLE ¤ Philip. 2. 5-11.

Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians.

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Philippenses.

[The triumph of the Redeemer of the world, Our Lord Jesus Christ, must be preceded by “His humiliation unto death, even the death of the cross.”]

Fratres: Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu: qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo: sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo. Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen: (hic genuflectitur) ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium, terrestrium et infernorum, et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris. Brethren: let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God; but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted Him, and hath given Him a Name which is above all names: (here all genuflect) that in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.

GRADUAL ¤ Ps. 72. 24, 1-3.

Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me: et cum gloria assumpsisti me. V.: Quam bonus Israel Deus rectis corde! mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei: quia zelavi in peccatoribus, pacem peccatorum videns. Thou hast held me by my right hand; and by Thy will Thou hast conducted me, and with Thy glory Thou hast received me. V.: How good is God to Israel, to those of an upright heart! but my feet were almost moved, my steps had well-nigh slipped, because I was jealous of sinners, seeing the prosperity of sinners.

 

TRACT ¤ Ps. 21. 2-9, 18, 19, 22, 24, 32.

Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? V.: Longe a salute mea verba derelictorum meorum. V.: Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies: in nocte, et non ad insipientiam mihi. V.: Tu autem in sancto habitas, laus Israel. V.: In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos. V.: At te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. V.: Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebes. V.: Omnes qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis, et moverunt caput. V.: Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum quoniam vult eum. V.: Ipsi vero consideraverunt, et conspexerunt me: diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. V.: Libera me de ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. V.: Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Iacob, magnificate eum. V.: Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt coeli iustitiam eius. V.: Populo, qui nascetur, quem fecit Dominus. O God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? V.: Far from my salvation are the words of my sins. V.: O my God, I shall cry by day, and Thou wilt not hear; and by night, and it shall not be reputed as folly in me. V.: But Thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. V.: In Thee have our fathers hoped; they have hoped, and Thou hast delivered them. V.: They cried to Thee, and they were saved; they trusted in Thee, and were not confounded. V.: But I am a worm, and no man: the reproach of men and the outcast of the people. V.: All they that saw Me have laughed Me to scorn; they have spoken with the lips and wagged the head. V.: He hoped in the Lord, let Him deliver Him; let Him save Him, seeing He delighteth in Him. V.: But they have looked and stared upon Me; they parted My garments amongst them, and upon My vesture they cast lots. V.: Deliver me from the lion’s mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. V.: Ye that fear the Lord, praise Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him. V.: There shall be declared to the Lord a generation to come; and the heavens shall show forth His justice. V.: To a people that shall be born, which the Lord hath made.

The Munda Cor is not said, neither is the book signed, but the Passion of Our Lord is sung without lights or incense. The deacon does not ask the blessing of the priest, and does not say Dominus vobiscum, nor is Gloria tibi, Domine sung after the title. — C. means Chronicler (Chronista), S. means Synagogue, the people, the Apostles, etc., † means Christ.

PASSION ¤ Matthew 26. 36-75 and 27. 1-60.

The Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. Matthew.

Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Matthaeum.

In illo tempore: Venit Iesus cum discipulis suis in villam, quae dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: † Sedete hic donec vadam illuc, et orem. C. Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedaei, coepit contristrari, et moestus esse. Tunc ait illis: † Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum. C. Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: † Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes: et dixit Petro † Sic non potuistis una hora vigilare mecum? Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. C. Iterum secundo abiit, et oravit, dicens: † Pater mi, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. C. Et venit iterum, et invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis: † Dormite iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.

C. Adhuc eo loquente, ecce Iudas unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. Qui autem tradidit eum, didit illis signum dicens: S. Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. C. Et confestim accedens ad Iesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculatus est eum. Dixitque illi Iesus: † Amice, ad quid venisti? C. Tunc accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum. Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum, amputavit auriculam eius. Tunc ait illi Iesus: † Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. An putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones Angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturae, quia sic oportet fieri? C. In illa hora dixit Iesus turbis: † Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturae prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.

At illi tenentes ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae, et seniores convenerant. Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris ut videret finem. Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent: et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, et dixerunt: S. Hic dicit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud. C. Et surgens princeps sacerdotum ait illi: S. Nihil respondes ad ea, quae isti adversum te testificantur? C. Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: S. Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei. C. Dicit illi Iesus: † Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubilibus caeli. C. Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: S. Blasphemavit: quid adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam: quid vobis videtur? C. At illi respondentes, dixerunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt, dicentes: S. Propetiza nobis, Christe, quis est qui te percussit?

C. Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: S. Et tu cum Iesu Galilaeo eras. C. At ille negavit coram omnibus, dicens: S. Nescio quid dicis. C. Exeunte autem illo ianuam, vidit eum alia ancila, et ait his, qui erant ibi: S. Et hic erat cum Iesu Nazareno. C. Et iterum negavit cum iuramento: Qui non novi hominem. Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nom et loquela tua manifestum te facit. C. Tunc coepit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent. Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.

Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, dicens: S. Peccavi, tradens sanguinem iustum. C. At illi dixerunt: S. Quid ad nos? Tu videris. C. Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens, laqueo se suspendit. Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: S. Non licit eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est. C. Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem. Tunc impletum, quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt trigenta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel: et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.

Iesus autem stetit ante praesidem: et interrogavit praeses, dicens: S. Tu es Rex Iudaeorum? C. Dicit illi Iesus: † Tu dicis. C. Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit. Tunc dicit illi Pilatus: S. Non audis quanta adversum te dicunt testimonia? C. Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer. Per diem autem solemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent. Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: S. Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus? C. Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: S. Nihil tibi, et iusto illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum. C. Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent. Respondens autem praeses, ait illis: S. Quem vultis vobis de duobus dimitti? C. At illi dixerunt: S. Barabbam. C. Dixit illis Pilatus: S. Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigatur. C. Ait illis praeses: S. Quid enim mali fecit? C. At illi magis clamabant, dicentes: S. Crucifigatur. C. Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: S. Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis. C. Et respondens universus populus dixit: S. Sanguis eius super nos, et super filios nostros. C. Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis, ut crucifigeretur. Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem: et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei: et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: S. Ave, Rex Iudaeorum. C. Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerunt.

Exeuntes autem, invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius. Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus. Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum. Et cum gustasset, noluit bibere. Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam, dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et sedentes, servabant eum. Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: Hic est Iesus Rex Iudaeorum. Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. Praetereuntes autem blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: S. Vah, qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum. Si Filius Dei es, descende de cruce. C. Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant: S. Alios salvus fecit, seipsum non potest salvum facere: si Rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei: confidit in eo: liberet nunc, si vult eum; dixit enim: Quia Filius Dei sum. C. Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. A sexta autem hora tenebrae facta sunt super universam terram usque ad horam nonam.

Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: † Eli, Eli, lamma sabacthani? C. Hoc est: † Deus meus, Deus meus, ut qquid dereliquisti me? C. Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: S. Eliam vocat iste. C. Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. Ceteri vero dicebant: S. Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. C. Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum. At that time Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and He said to His disciples: † Sit you here, till I go yonder and pray. C. And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to them: † My soul is sorrowful even unto death; stay you here and watch with Me. C. And going a little further, He fell upon His face, praying and saying: † My Father, if it be possible, let this chalice pass from Me; nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. C. And He cometh to His disciples, and findeth them asleep. And He saith to Peter: † What! Could you not watch one hour with Me? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. C. Again the second time, He went and prayed, saying: † My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. C. And He cometh again, and findeth them sleeping, for their eyes were heavy. And leaving them, He went again and He prayed the third time, saying the self-same word. Then He cometh to His disciples, and saith to them: † Sleep ye now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of Man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us go; behold, he is at hand that will betray Me.

C. As He yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And he that betrayed Him gave them a sign, saying: S. Whomsoever I shall kiss, that is He; hold Him fast. C. And forthwith coming to Jesus, he said: S. Hail, Rabbi. C. And he kissed Him. And Jesus said to him: † Friend, whereto art thou come? C. Then they came up and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him: † Put up again thy sword into its place; for all that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of Angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? C. In that same hour Jesus said to the multitudes: † You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend Me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on Me. C. Now all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving Him, fled.

But they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. And Peter followed Him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found none, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the high priest, rising up, said to Him: S. Answerest Thou nothing to the things which these witness against Thee? C. But Jesus held His peace. And the high priest said to Him: S. I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God. C. Jesus saith to him: † Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. C. Then the high priest rent his garments, saying: S. He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. What think you? C. But they answering, said: S. He is guilty of death. C. Then they did spit in His face and buffeted Him; and other struck his face with the palms of their hands, saying: S. Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck Thee?

C. But Peter sat without in the court, and there came to him a servant maid, saying: S. Thou also wast with Jesus the Galilean. C. But he denied it before them all, saying: S. I know not what thou sayest. C. And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: S. This man also was with Jesus of Nazareth. C. And again he denied it with an oath: S. I know not the man. C. And after a little while, they came that stood by and said to Peter: S. Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. C. Then he began to curse and to swear that he knew not the man; and immediately the cock crew. And Peter remembered the word of Jesus which He had said: Before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly. And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put Him to death. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate the governor.

Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: S. I have sinned in betraying innocent blood. C. But they said: S. What is that to us? Look thou to it. C. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself with a halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said: S. It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. C. And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized of the children of Israel: and they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.

And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying: S. Art Thou the king of the Jews? C. Jesus saith to Him: † Thou sayest it. C. And when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate saith to Him: S. Dost not Thou hear how great testimonies they allege against Thee? C. And He answered to him never a word, so that the governor wondered exceedingly. Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. They therefore being gathered together, Pilate said: S. Whom will you that I release to you: Barabbas, or Jesus that is called Christ? C. For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of judgment his wife sent to him, saying: S. Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of Him. C. But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor answering, said to them: S. Whither will you of the two to be released unto you? C. But they said: S. Barabbas. C. Pilate saith to them: S. What shall I do then with Jesus that is called Christ? C. They all call: S. Let Him be crucified. C. The governor sad to them: S. Why, what evil hath He done? C. But they cried out the more, saying: S. Let Him be crucified. C. And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: S. I am innocent of the blood of this just man; look you to it. C. And the whole people answering, said: S. His blood be upon us and upon our children. C. Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered Him unto them to be crucified. Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him they put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns they put it upon His head and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying: S. Hail, King of the Jews. C. And spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him.

And going out, they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced to take up His cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is, the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall; and when He had tasted He would not drink. And after they had crucified Him, they divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which is spoken by the prophet, saying: They divided My garments among them, and upon My vesture they cast lots. And they sat and watched Him. And they put over His head His cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves; one on the right hand and one on the left. And they that passed by blasphemed Him, wagging their heads, and saying: S. Vah, Thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it, save Thine own self. If Thou be the Son of God, come down from the cross. C. In like manner also the chief priests with the scribes and ancients, mocking, said: S. He saved others, Himself He cannot save; if He be the king of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him; He trusted in God, let Him now deliver Him if He will have Him; for He said: I am the Son of God. C. And the self-same thing the thieves also that were crucified with Him reproached Him with. Now from the sixth hour there was a darkness over the whole earth, until the ninth hour.

And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying:† Eli, Eli, lamma sabacthani? C. That is: † My God, My God, why hast Thou forsaken Me? C. And some that stood there and heard said: S. This man calleth Elias. C. And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and and gave Him to drink. And the others said: S. Let be; let us see whether Elias will come to deliver Him. C. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

Here all kneel and pause a few moments.

Et ecce velum templi scissum est in dua partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu, et his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: S. Vere Filius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.

Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu. Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus. Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. And behold the veil of the temple was rent in two from top even to the bottom; and the earth quaked and the rocks were rent; and the graves were opened, and many bodies of the saints that had slept arose, and coming out of the tombs after His resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: S. Indeed this was the Son of God. C. And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body wrapt it up in a clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.

The Creed is said.

 

OFFERTORY ¤ Ps. 68. 21, 22.

Improperium exspectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul mecum contristaretur, et non fuit: consolantem me quaesivi, et non inveni: et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. My heart hath expected reproach and misery, and I looked for one that would grieve together with Me, but there was none: I sought for one that would comfort Me, and I found none: and they gave Me gall for My food, and in My thirst they gave Me vinegar to drink.

 

SECRET

Concede, quaesumus, Domine: ut oculis tuae maiestatis munus oblatum, et gratiam nobis devotionis obtineat, et effectum beatae perennitatis acquirat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Grant, we beseech Thee, O Lord, that the gifts offered in the sight of Thy majesty, may procure us the grace of devotion and obtain for us the fruit of a blessed eternity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

 

PREFACE

Preface of the Holy Cross

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

 

COMMUNION ¤ Matth. 26. 42.

Pater, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done.

 

POSTCOMMUNION

Per huius, Domine, operationem mysterii: et vitia nostra purgentur, et iusta desideria compleantur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. By the operation of this Mystery, O Lord, may our vices be cleansed, and our just desires fulfilled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

The Last Gospel is omitted unless Mass is celebrated without the Blessing of the Palms, in which case the Gospel At that time of the Blessing of the Palms is said as the Last Gospel.

 

Thank you to the “Traditional Latin Mass in Maryland” for all the hard work throughout the Liturgical Year posting complete Latin Mass sources.

Source for Audio from ChristusRex.org

Palm Sunday Homily of Our Holy Father

1 April 2012

CELEBRATION OF PALM SUNDAY OF THE PASSION OF OUR LORD

HOMILY OF HIS HOLINESS BENEDICT XVI

St Peter’s Square
Sunday, 1st April 2012

Dear Brothers and Sisters,

Palm Sunday is the great doorway leading into Holy Week, the week when the Lord Jesus makes his way towards the culmination of his earthly existence. He goes up to Jerusalem in order to fulfil the Scriptures and to be nailed to the wood of the Cross, the throne from which he will reign for ever, drawing to himself humanity of every age and offering to all the gift of redemption. We know from the Gospels that Jesus had set out towards Jerusalem in company with the Twelve, and that little by little a growing crowd of pilgrims had joined them. Saint Mark tells us that as they were leaving Jericho, there was a “great multitude” following Jesus (cf. 10:46).

On the final stage of the journey, a particular event stands out, one which heightens the sense of expectation of what is about to unfold and focuses attention even more sharply upon Jesus. Along the way, as they were leaving Jericho, a blind man was sitting begging, Bartimaeus by name. As soon as he heard that Jesus of Nazareth was passing, he began to cry out: “Jesus, Son of David, have mercy on me!” (Mk 10:47). People tried to silence him, but to no avail; until Jesus had them call him over and invited him to approach. “What do you want me to do for you?”, he asked. And the reply: “Master, let me receive my sight” (v. 51). Jesus said: “Go your way, your faith has made you well.” Bartimaeus regained his sight and began to follow Jesus along the way (cf. v. 52). And so it was that, after this miraculous sign, accompanied by the cry “Son of David”, a tremor of Messianic hope spread through the crowd, causing many of them to ask: this Jesus, going ahead of us towards Jerusalem, could he be the Messiah, the new David? And as he was about to enter the Holy City, had the moment come when God would finally restore the Davidic kingdom?

The preparations made by Jesus, with the help of his disciples, serve to increase this hope. As we heard in today’s Gospel (cf. Mk 11:1-10), Jesus arrives in Jerusalem from Bethphage and the Mount of Olives, that is, the route by which the Messiah was supposed to come. From there, he sent two disciples ahead of him, telling them to bring him a young donkey that they would find along the way. They did indeed find the donkey, they untied it and brought it to Jesus. At this point, the spirits of the disciples and of the other pilgrims were swept up with excitement: they took their coats and placed them on the colt; others spread them out on the street in Jesus’ path as he approached, riding on the donkey. Then they cut branches from the trees and began to shout phrases from Psalm 118, ancient pilgrim blessings, which in that setting took on the character of messianic proclamation: “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!” (v. 9-10). This festive acclamation, reported by all four evangelists, is a cry of blessing, a hymn of exultation: it expresses the unanimous conviction that, in Jesus, God has visited his people and the longed-for Messiah has finally come. And everyone is there, growing in expectation of the work that Christ will accomplish once he has entered the city.

But what is the content, the inner resonance of this cry of jubilation? The answer is found throughout the Scripture, which reminds us that the Messiah fulfils the promise of God’s blessing, God’s original promise to Abraham, father of all believers: “I will make of you a great nation and I will bless you … and by you all the families of the earth shall bless themselves” (Gen 12:2-3). It is the promise that Israel had always kept alive in prayer, especially the prayer of the Psalms. Hence he whom the crowd acclaims as the blessed one is also he in whom the whole of humanity will be blessed. Thus, in the light of Christ, humanity sees itself profoundly united and, as it were, enfolded within the cloak of divine blessing, a blessing that permeates, sustains, redeems and sanctifies all things.

Here we find the first great message that today’s feast brings us: the invitation to adopt a proper outlook upon all humanity, on the peoples who make up the world, on its different cultures and civilizations. The look that the believer receives from Christ is a look of blessing: a wise and loving look, capable of grasping the world’s beauty and having compassion on its fragility. Shining through this look is God’s own look upon those he loves and upon Creation, the work of his hands. We read in the Book of Wisdom: “But thou art merciful to all, for thou canst do all things, and thou dost overlook men’s sins, that they may repent. For thou lovest all things that exist and hast loathing for none of the things which thou hast made … thou sparest all things, for they are thine, O Lord who lovest the living” (11:23-24, 26).

Let us return to today’s Gospel passage and ask ourselves: what is really happening in the hearts of those who acclaim Christ as King of Israel? Clearly, they had their own idea of the Messiah, an idea of how the long-awaited King promised by the prophets should act. Not by chance, a few days later, instead of acclaiming Jesus, the Jerusalem crowd will cry out to Pilate: “Crucify him!”, while the disciples, together with others who had seen him and listened to him, will be struck dumb and will disperse. The majority, in fact, was disappointed by the way Jesus chose to present himself as Messiah and King of Israel. This is the heart of today’s feast, for us too. Who is Jesus of Nazareth for us? What idea do we have of the Messiah, what idea do we have of God? It is a crucial question, one we cannot avoid, not least because during this very week we are called to follow our King who chooses the Cross as his throne. We are called to follow a Messiah who promises us, not a facile earthly happiness, but the happiness of heaven, divine beatitude. So we must ask ourselves: what are our true expectations? What are our deepest desires, with which we have come here today to celebrate Palm Sunday and to begin our celebration of Holy Week?

Dear young people, present here today, this, in a particular way, is your Day, wherever the Church is present throughout the world. So I greet you with great affection! May Palm Sunday be a day of decision for you, the decision to say yes to the Lord and to follow him all the way, the decision to make his Passover, his death and resurrection, the very focus of your Christian lives. It is the decision that leads to true joy, as I reminded you in this year’s World Youth Day Message – “Rejoice in the Lord always” (Phil 4:4). So it was for Saint Clare of Assisi when, on Palm Sunday 800 years ago, inspired by the example of Saint Francis and his first companions, she left her father’s house to consecrate herself totally to the Lord. She was eighteen years old and she had the courage of faith and love to decide for Christ, finding in him true joy and peace.

Dear brothers and sisters, may these days call forth two sentiments in particular: praise, after the example of those who welcomed Jesus into Jerusalem with their “Hosanna!”, and thanksgiving, because in this Holy Week the Lord Jesus will renew the greatest gift we could possibly imagine: he will give us his life, his body and his blood, his love. But we must respond worthily to so great a gift, that is to say, with the gift of ourselves, our time, our prayer, our entering into a profound communion of love with Christ who suffered, died and rose for us. The early Church Fathers saw a symbol of all this in the gesture of the people who followed Jesus on his entry into Jerusalem, the gesture of spreading out their coats before the Lord. Before Christ – the Fathers said – we must spread out our lives, ourselves, in an attitude of gratitude and adoration. As we conclude, let us listen once again to the words of one of these early Fathers, Saint Andrew, Bishop of Crete: “So it is ourselves that we must spread under Christ’s feet, not coats or lifeless branches or shoots of trees, matter which wastes away and delights the eye only for a few brief hours. But we have clothed ourselves with Christ’s grace, or with the whole Christ … so let us spread ourselves like coats under his feet … let us offer not palm branches but the prizes of victory to the conqueror of death. Today let us too give voice with the children to that sacred chant, as we wave the spiritual branches of our soul: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel’” (PG 97, 994). Amen!


Dominican Cloistered Nuns on Fox Special Palm Sunday! UPDATE!

31 March 2012

UPDATE: PLEASE CHECK BY CLICKING THE LINK >>  “It’s Up! Fox News features Dominican Cloistered Nuns,Seignadou Soaps & the Shroud? “ 

Fox News To Feature Seignadou Soaps!

Posted on Seignadou Soaps
~ Monastery Gift Shoppe of the Dominican Nuns of Summit, New Jersey

Even Fox News knows about Seignadou Soaps! They will be airing a story about the soap, the nuns who make it and also talk about the copy of the Holy Shroud that is special and in our possession here at the monastery.

The story is schedule to air on April 1st, Palm Sunday. We don’t know what time. We don’t want TV or the news so hopefully it will also be online.

Stay tuned!

……………………………………………………………………………
Please click here to check in at the Nuns Monastery Gift Shoppe. Leave a comment for the Sisters and better yet, Buy Seignadou Soaps and Lotions instead of candy this Easter!

The quality of the soap and lotions are like no other and you will be help support a monastery of nuns praying for all of us! Below is a sample pic of the lavender soap which is FABULOUS….

We are doing a story on the nuns in the next couple days…Stay tuned! Please check your Fox listings for the special with the Dominicans and Lauren Green…


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...