Epiphany of Our Lord
In Epiphania Domini ~ I. classis
Missa ‘Ecce Advenit’
[Gloria & Creed; Preface of the Epiphany; 2nd Vespers of Epiphany]
[STATION AT ST. PETER’S (VATICAN)]
The word “Epiphany” means “manifestation.” The Church in the Mass commemorates a triple manifestation of Christ: to the Magi, that is, to the Gentiles; in His Baptism, when the Voice from heaven declared: “This is My beloved Son”; and in the miracle of changing water into wine at Cana.
Bishop Joseph Perry, Auxiliary of Chicago, celebrates a Pontifical High Mass at the Institute of Christ the King’s headquarters in Chicago, the Shrine of Christ the King (infantking.com).
LIVE Link to the Epiphany Mass at Christ the King Roman Catholic Church, Sarasota, Florida: Please click HERE
“The LIVE Mass that streams to LIveMass.net is actively taking place in Sarasota, Florida. At all times the screen will remain blank until ten minutes before the scheduled Mass. Mass times are Sunday (Low Mass) at 8:30 a.m. EST. The High Mass is at 10:30 a.m. EST. All other times the screen will remain blank. The Daily Mass schedule is Monday through Saturday 9:00 a.m. EST and Tuesday and Friday evening an additional daily Mass at 6:30 p.m. EST. The Recollection of the Confraternity of Saint Peter takes place also on the 2nd Friday of the month at 6:30 P.M. EST.” from the website of livemass.net
INTROIT ¤ Malachias 3. 1
Ecce advenit dominator Dominus: et regnum in manu eius, et potestas, et imperium. — Deus, iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam Filio regis. V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. — Ecce advenit dominator Dominus: et regnum in manu eius, et potestas, et imperium. Behold the Lord the Ruler is come: and the Kingdom is in His Hand, and power, and dominion. — (Ps. 71. 2) Give to the king Thy judgment, O God: and to the king’s Son Thy justice. V.: Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. — Behold the Lord the Ruler is come: and the Kingdom is in His Hand, and power, and dominion.
Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum gentibus stella duce revelasti: concede propitius; ut qui iam te ex fide cognovimus, usque ad contemplandum speciem tuae caelestis perducamur. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. O God, who on this day, didst manifest Thine only-begotten Son to the Gentiles by the guidance of a star: graciously grant, that we, who know Thee now by faith, may be led on even to contemplate the beauty of Thy Majesty. Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
EPISTLE ¤ Isa. 60. 1-6.
Lesson from Isaias the Prophet.
Lectio Isaiae Prophetae.
[Isaias in a vision perceives the Church under the figure of Jerusalem where “the kings and the nations abound, the multitude who inhabit the borders of the sea and the strength of the Gentiles.”]
Surge, illuminare, Ierusalem, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. Quia ecce tenebrae operient terram, et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria eius in te videbitur. Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe venient et filiae tuae de latere surgent. Tunc videbis, et afflues; mirabitur et dilatabitur cor tuum: quando conversa fuerit ad te multitudo maris; fortitudo gentium venerit tibi. Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha; omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. Arise, be enlightened, O Jerusalem: for they light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of they rising. Lift up thy eyes round about and see: all these are gathered together: they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. Then shalt Thou see and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strenth of the Gentiles shall come to thee. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense and showing forth their praise to the Lord.
GRADUAL ¤ Isa. 60. 6, 1
Omnes de Saba venient aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. V.: Surge, et illuminare, Ierusalem: quia gloria Domini super te orta est.
Alleluia, alleluia. V.: Vidimus stellam eius in Oriente et venimus cum muneribus adorare Dominum. Alleluia. All they from Saba shall come, bringing gold and frankincense and showing forth praise to the Lord. V.: Arise and be enlightened, O Jerusalem: for the glory of the Lord is risen upon thee.
Alleluia, alleluia. V.: We have seen His star in the East, and are come with gifts to adore the Lord. Alleluia
GOSPEL ¤ Matt. 2. 1-12.
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Our Lord makes himself known to the Magi Kings by a star.]
Cum natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Ierosolymam, dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudaeorum? Vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo. Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. At illi dixerunt: In Bethlehem Iuda: sic enim scriptum est per prophetam: Et tu Bethlehem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis: et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum. Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, (Hic genuflectitur) et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. When Jesus was born in Bethlehem of Juda in the days of king Herod, behold there came wise men from the East to Jerusalem, saying: Where is He that is born king of the Jews? For we have seen His star in the East, and are come to adore Him. And king Herod hearing this was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them were Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the Prophet. And thou Bethlehem, the land of Juda, are not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the Captain that shall rule My people Israel. Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them: and sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the Child, and when you have found Him, bring me word again, that I also may come and adore Him. Who having heard the king went their way. And behold the star, which they had seen in the East, went before them until it came and stood over where the Child was. And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the Child with Mary His Mother, (Here genuflect) and falling down they adored Him. And opening their treasures, they offered Him gifts, gold, frankincense, and myrrh. And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
OFFERTORY ¤ Ps. 71. 10, 11
Reges Tharsis et insulae munera offerent: reges Arabum et Saba dona adducent: et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei. The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: and all kings of the earth shall adore Him: all nations shall serve Him.
Ecclesiae tuae, quaesumus Domine, dona propitius intuere: quibus non iam aurum, thus, et myrrha profertur; sed quod eisdem muneribus declaratur, immolatur et sumiter, Iesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Look graciously, we beseech Thee, O Lord, upon the offering of Thy Church, in which gold, frankincense, and myrrh are no longer offered: but He, who who by these same gifts was signified, is sacrificed and received, even Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who, with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Preface of the Epiphany
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Quia cum Unigenitus tuus in substantia nostrae mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis suae luce reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; for when Thine only-begotten Son was manifested in the substance of our mortal flesh, with the new light of His own Immortality He restored us. And therefore with Angels and Archangels, with Throne and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
SPECIAL FORM OF COMMUNICANTES
Communicantes for Epiphany
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus in tua tecum gloria coaeternus, in veritate carnis nostrae visibiliter corporalis apparuit; sed et memoriam venerantes, in primis eiusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et . . . Communicating, and keeping this most holy day on which Thine only-begotten Son, who is coeternal with Thee in Thy glory, showed Himself in true flesh and with a visible body like unto us; and also reverencing the memory first of the same glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also . . .
COMMUNION ¤ Matt. 2. 2.
Vidimus stellam eius in Oriente et venimus cum muneribus adorare Dominum. We have seen His star in the East, and are come with gifts to adore the Lord.
Praesta, quaesumus omnipotens Deus: ut quae solemni celebramus officio, purificatae mentis intelligentia consequamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Grant, we beseech Thee, almighty God, that we may attain by the understanding of a purified mind unto that which we celebrate with solemn office. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Thank you to Deo Volente at his blog, Traditional Latin Mass in Maryland, the definitive source for the Latin Mass. Without him, I would be lost. His sources for Traditional sources are second to none and he is so obliging to help at a moment’s notice. God love you Deo! Please visit his blog often if you love the Latin Mass or are just starting out with the Latin Mass. Everything one needs is there for us traddies!